[gothic-l] Re: Translating creeds?

Dicentis a roellingua@gmail.com [gothic-l] gothic-l at yahoogroups.com
Thu Jan 1 20:42:20 UTC 2015


Hi Edmund,

I see indeed that some words have the dative for "bi", but why does the
personal pronoun "I" not have this?

I read:

*þáu* anþarái þus qēþun bi mik?

mik is the accusative form.

2015-01-01 18:37 GMT+01:00 edmundfairfax at yahoo.ca [gothic-l] <
gothic-l at yahoogroups.com>:

>
>
> a) For 'to believe in (someone/something)' you can use either 'galaubjan
> du (+ dative)' or 'galaubjan (+dative)':
>
> ni auk thai brothrjus is galaubidedun imma (J7,5)
> 'for these his brothers did not believe in him'
>
> hwazuh saei saihwith thana sunu jah galaubeith du imma
> 'he who sees the Son and believes in Him'
>
> b) 'allwaldands' (note there are two l's) is extant once (2Cor6,18)
>
> c) a close translation of "ex quo sunt omnia" would be 'fram thammei sind
> alla' ('alla' = neut. nom. pl.).
>
> d) As to word order, I would suggest that you adhere to the same method
> that was used in translating the Gothic Bible: namely, stay as close to the
> word-order of the original as possible. Religious texts were not to be
> "monkeyed with".
>
> e) "according to" is translated by 'bi (+dative)', e.g. "bi biuhtja
> witodis (L2,27)" 'according to the custom of the law'
>
> f) "scripture" is 'bokos' (fem. o-stem pl.), 'gameleins' (fem. o/i-stem),
> or 'boka' (fem. o-stem sg., found only once)
>
> g) "as is written" is 'swaswe ist gamelith' (J6,31)
>
> Edmund
>
>  
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/gothic-l/attachments/20150101/5d9bd613/attachment.htm>


More information about the Gothic-l mailing list