[gothic-l] Translating the New Testament into Gothic

Dicentis a roellingua@gmail.com [gothic-l] gothic-l at yahoogroups.com
Tue Jan 6 22:06:06 UTC 2015


There might be one problem with my translations. I use a Greek and English
polyglot dictionary for my translations, but I almost know nothing about
Greek, just a few simple things. Is it still ok for me to translate and
could you maybe look into which words could better be replaced with
something else?

2015-01-06 16:12 GMT+01:00 Weidemyr Basti setiez at yahoo.com [gothic-l] <
gothic-l at yahoogroups.com>:

>
>
> anheropl0x:
> > For your translation there, might I ask why you have "habands" in there?
> > It is a present participle, which Wulfila was indeed fond of
> > using, but there was still usually a finite verb within a given sentence.
> > It seems though you do not have one.
>
> Me:
> Yes, verse 8 is just the first clause of the sentence and the finite verb
> is "bidja" in verse 9. "Habands" translate the Greek present participle
> "exwn". However, I think you placed the nail pretty close to a mistake
> because I really shouldn't use a personal pronoun (ik) with the participle.
> After deleting "ik" it seems fine to me:
>
> Ïnuh þis habands mikila balþein in xristau anabiudan þus þatei gadof ist
> þairh friatya haldis · Bidja syaleiks Paylus framaldrs iþ nu jah bandja
> xristaus Ïesuis · Bidja þus faur barn mein þata ussatida in bandjom
> *Onaisimu þana saei þus yas *unbruks iþ nu þus jah mis bruks þanuh
> insandida ·
>
>
> I agree with your suggestion about using instrumental dative. It would
> have been an elegant solution if the sense of the Greek text had permitted
> it. What is commanded is accusative in the Greek, similar to preserved 1
> Tim 4:11: "Anabiud þata jah laisei."
>
> anheropl0x:
> > For instance, if you wished to preserve the subjunctive wording in the
> first half
> > of the translation, you could very well stick closer to your initial
> translation, and have:
> > Ïnuh þis ïk habau mikila balþein ïn Xristau anabiudan þus þatei/þammei
> gadof ïst
>
> Me:
> Did I use subjunctive somewhere? :)
>
> anheropl0x:
> > Also, I'm not 100% sure at the moment, but maybe we could look into
> another word/phrase for "therefore".
>
> Yes, I looked around to see what Greek "Διὸ" was usually translated into
> and it was "Ïnuh þis" in Gothic and a whole lot of conjunctions in English:
> "Therefore", "Wherefore", "That is why", "Accordingly", "For this reason" a
> s o. Since the translation is from Greek to Gothic directly, I think it is
> ok to paraphrase a little in the tooltip-text.
>
> Thanks great for the help! Now, it feels less like fumbling in a dark
> room, though I am sure you could help me find an addidtional 2-7 mistakes
> in the rest of my translation. :)
>
> Btw, it would be nice to hear what you think about punctuation. Project
> Wulfila uses modern style but I went for something more similar to the
> Silverbible, except I used dubble-dots for question-mark and paragraph, to
> enhance readability. That is a bit anachronistic.
>
> /Basti.
>
>
>
>    
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/gothic-l/attachments/20150106/6813ee09/attachment.htm>


More information about the Gothic-l mailing list