[gothic-l] Translating the New Testament into Gothic

Dicentis a roellingua@gmail.com [gothic-l] gothic-l at yahoogroups.com
Fri Jan 9 14:33:09 UTC 2015


Thanks Edmund, I will translate all instances of wisdom with handugei and
when Koebler mentions a word with  * ?, I 'll not use it, as you explain
quite well why these words can be misleading.

I have already translated this part of Corinthians. I 'll take a look over
it all again and look up the Greek words from the Greek version in
Wulfila.be, in that way I can check which words corresponds best to the
words in this part of Corinthians.

Especially for future purposes, I think it's worth it to try to translate
the missing parts, so although not everything is attested, I don't think
that we should lose our motivation to translate the rest, as a full New
Testament in Gothic might be valuable to future generations, especially if
the wish of some of us to have church services in Gothic changes in more
than a dream and can be realized, we'll need a full new testament, although
some parts are reconstructed.

2015-01-09 0:50 GMT+01:00 edmundfairfax at yahoo.ca [gothic-l] <
gothic-l at yahoogroups.com>:

>
>
> One of the (many) problems with Koebler's dictionary is the overanaylsis
> of words and then the listing of the broken-down elements separately as if
> there were in fact attested independent elements. (Since 'undar-' is a
> well-attested morpheme, he assumes then that weisei must have been a
> separate element.) The danger in this approach becomes most apparent when
> applied to a more familiar language, namely, Mod. English, such that one
> analyzes 'werewolf' as consisting of two independent nouns, and then list
> 'were' as an independent substantive, which it, of course, is not; or
> alternatively take 'cranberry' and list 'cran' as a separate noun as well.
> Such a method is outrightly misleading about usage. There is simply no
> guarantee that weisei was an independent word in Wulfilian Gothic. And it
> seems unwarranted to use it as such simply because of Koebler's
> questionable lexicographical practices.
>
> As to 'frodei,' it translates 'sophia' (L2,52) only once; more often it
> corresponds to 'intellect, understanding, sensibleness, prudence.' And
> 'snutrei' is extant only twice. In contrast, 'handugei' translates 'sophia'
> eighteen times. Thus, it seems fairly clear that the word of choice to
> translate 'sophia' / 'wisdom' is in fact handugei.
>
> Edmund
>
>
> ---In Gothic-L at yahoogroups.com, <anheropl0x at ...> wrote :
>
> If I might point out, Edmund, Köbler's dictionary does have handugei as
> wisdom. As well as snutrei, (theoretical) weisei, and frodei.
>
>  
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/gothic-l/attachments/20150109/4c609176/attachment.htm>


More information about the Gothic-l mailing list