[gothic-l] Translating the New Testament into Gothic

Dicentis a roellingua@gmail.com [gothic-l] gothic-l at yahoogroups.com
Fri Jan 9 14:52:14 UTC 2015


I found an online reconstruction of the Codex Gissensis in an article by
Magnus Snaedal:
https://www.academia.edu/871989/The_Gothic_Text_of_Codex_Gissensis

I 'll add it to the Bible Reconstruction project files.

2015-01-09 15:33 GMT+01:00 Dicentis a <roellingua at gmail.com>:

> Thanks Edmund, I will translate all instances of wisdom with handugei and
> when Koebler mentions a word with  * ?, I 'll not use it, as you explain
> quite well why these words can be misleading.
>
> I have already translated this part of Corinthians. I 'll take a look over
> it all again and look up the Greek words from the Greek version in
> Wulfila.be, in that way I can check which words corresponds best to the
> words in this part of Corinthians.
>
> Especially for future purposes, I think it's worth it to try to translate
> the missing parts, so although not everything is attested, I don't think
> that we should lose our motivation to translate the rest, as a full New
> Testament in Gothic might be valuable to future generations, especially if
> the wish of some of us to have church services in Gothic changes in more
> than a dream and can be realized, we'll need a full new testament, although
> some parts are reconstructed.
>
> 2015-01-09 0:50 GMT+01:00 edmundfairfax at yahoo.ca [gothic-l] <
> gothic-l at yahoogroups.com>:
>
>>
>>
>> One of the (many) problems with Koebler's dictionary is the overanaylsis
>> of words and then the listing of the broken-down elements separately as if
>> there were in fact attested independent elements. (Since 'undar-' is a
>> well-attested morpheme, he assumes then that weisei must have been a
>> separate element.) The danger in this approach becomes most apparent when
>> applied to a more familiar language, namely, Mod. English, such that one
>> analyzes 'werewolf' as consisting of two independent nouns, and then list
>> 'were' as an independent substantive, which it, of course, is not; or
>> alternatively take 'cranberry' and list 'cran' as a separate noun as well.
>> Such a method is outrightly misleading about usage. There is simply no
>> guarantee that weisei was an independent word in Wulfilian Gothic. And it
>> seems unwarranted to use it as such simply because of Koebler's
>> questionable lexicographical practices.
>>
>> As to 'frodei,' it translates 'sophia' (L2,52) only once; more often it
>> corresponds to 'intellect, understanding, sensibleness, prudence.' And
>> 'snutrei' is extant only twice. In contrast, 'handugei' translates 'sophia'
>> eighteen times. Thus, it seems fairly clear that the word of choice to
>> translate 'sophia' / 'wisdom' is in fact handugei.
>>
>> Edmund
>>
>>
>> ---In Gothic-L at yahoogroups.com, <anheropl0x at ...> wrote :
>>
>> If I might point out, Edmund, Köbler's dictionary does have handugei as
>> wisdom. As well as snutrei, (theoretical) weisei, and frodei.
>>
>>  
>>
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/gothic-l/attachments/20150109/a2bb439b/attachment.htm>


More information about the Gothic-l mailing list