spanish 'tener' vs. portuguese 'ter' vs. french 'tenir'

Karen Scott scot0286 at TC.UMN.EDU
Fri Feb 21 18:09:16 UTC 2003


I should specify that I'm interested in the development of their semantics, rather than their phonology.

Thanks,
Karen Scott
  ----- Original Message ----- 
  From: Karen Scott 
  To: HISTLING at listserv.sc.edu 
  Sent: Friday, February 21, 2003 9:08 AM
  Subject: spanish 'tener' vs. portuguese 'ter' vs. french 'tenir'


  I'm looking for information on the development of these particular words from their common Latin source.  I'd like to explore if there are any factors that would shed some light on how/why they've developed differently.

  French tenir = 'to hold'
  Spanish tener = 'to have'
  Port. ter = 'to have (both possesion and auxilliary)'

  Also, does anyone know of any Germanic verb with the same IE root?

  Thank you,
  Karen Scott
  scot0286 at umn.edu
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/histling/attachments/20030221/ce9041a2/attachment.htm>


More information about the Histling mailing list