LANGUAGE AND CULTURE – A PERSPECTIVE (fwd)

phil cash cash cashcash at EMAIL.ARIZONA.EDU
Mon Apr 19 18:13:19 UTC 2004


LANGUAGE AND CULTURE – A PERSPECTIVE

Frederick Kang’Ethe Iraki

News From Africa - English version - Wajibu / Previous issues / 19
http://italy.peacelink.org/newsfromafrica/articles/art_4485.html
19 April 2004 h. 20:07

Introduction

The importance of language in our daily intercourse cannot be gainsaid.
Chomsky’s arguments suggest that there is a language faculty in the
human brain that enables a human child to learn any language in just
about four years. Contrary views argue that there is no such faculty,
since language derives from general purpose mechanisms of the brain.
Recent experiments with brain imaging, especially Positron Emission
Tomography (PET) and Functional Magnetic Resonance Imaging (FMRI),
reveal that both arguments are not entirely unfounded. Whatever the
argument, both camps acknowledge the centrality of language in human
cognitive development.

With respect to communication, again two views emerge. One, promoted
arduously by philosophers like John Locke and Bertrand Russell, espouse
that language is essentially for communicating thoughts. The other view
claims that language is part and parcel of thought, i.e. language plays
a cognitive function, and is not a mere vehicle of thought.
Interestingly, studies on animals demonstrate that animals can think
too, and yet they have no language like ours.

Similarly, studies in aphasia, especially among patients afflicted with
William’s Syndrome, show that language can be grossly impaired leaving
cognition intact. Consequently, the two extreme views need
reconciliation. A moderate view expressed by Vygotsky and later Piaget
posits that language is not a sine qua non to cognition, but it plays a
vital role in developing the human mind. This is the position adopted
in this discussion.

Culture is a product of the human mind and it is defined, propagated and
sustained through language. The relation between language and culture
is indisputably symbiotic.

Language serves as an expression of culture without being entirely
synonymous with it. In most cases, a language forms a basis for ethnic,
regional, national or international identity. The concept of nationhood
finds resonance in the adoption of a national language around which the
diverse ethnic communities can rally. In France, for instance, the
forceful adoption of French as the national language significantly
reduced the import and value of the ten-plus regional dialects. As a
result, France could boast of a true national culture; nationhood had
been secured thanks to a unifying language. The same could be said of
the adoption of Kiswahili in Tanzania. In Kenya, the concept of
nationhood remains elusive, probably due to the ambivalent status
accorded to Kiswahili.

In this article, we discuss the interplay between language and culture
and how these two constructs evolve with time. We also discuss the
vital role of language in creating mental representations.

Language
Definition

A language can be defined as a system of signs (verbal or otherwise)
intended for communication. It is a system since its constituent
components relate to each other in an intricate and yet organized
fashion. Again, it is intended for communication, for it can be safely
assumed that we speak to pass on information to others. But
communication is not the only function of language. In fact, language
can be used for dreaming, internal monologue, soliloquy, poetry, etc.
For the sake of this discussion, we take the position that,
essentially, language plays a communicative role.

Culture

The Concise Oxford Dictionary defines culture as “customs, civilization
and achievements of a particular time or people.” In general terms
then, culture defines a people’s way of life. Indeed, it can be
considered as the sum total of norms and values espoused and cherished
by a particular people. If values are patterns of behavior, norms are
standards of behavior.

Language and culture

Language encodes the values and norms in a given society. As a culture
changes, so does the language. For example, in Gîkûyû, certain words
have become near obsolete in the wake of cultural mutations. The words
kîrîîgû and mûirîîtu described an uncircumcised and a circumcised girl
respectively. However, the near-disappearance of the rite among girls
has meant the disappearance of the term kîrîîgû in Gîkûyû.1 The two
opposites are no longer valid in society, therefore the language had to
adjust. In comparison, the opposites kîhîî-mwanake (uncircumcised
boy-circumcised boy) holds strong, for the rite is still valued for
boys among the Gîkûyû.

Historically, early Christians in colonial Kenya spearheaded the
condemnation of female circumcision. The missionaries converted the
Africans into the new faith, and the new converts reaffirmed and
preached the stand of the church on the circumcision rite. The
ramifications of the church’s influence in colonial Kenya need not
detain us here. Suffice it to say that, although the rite persists in
some communities, it has been dealt a deathblow by modernity. Indeed,
some medical perspectives claim that the rite is pernicious and a
danger in childbirth. In addition, women lobbyists have also indicated
that the practice undermines a woman’s sexuality and therefore should
be done away with.

Clearly, mutation in people’s thinking, whether influenced by the new
religion or by modern thinking, can render obsolete a cultural practice
or value. Once rendered obsolete, language seals off the issue by
dropping some terms related to the value. The Gîkûyû example
illustrates how the term kîrîîgû or its diminutive karîîgû have almost
disappeared from ordinary Gîkûyû language. The two words are no longer
politically correct and are therefore avoided. Recently, a presenter on
cultural issues was invited to give an exposition of Gîkûyû customs on
a call-in programme by the Kameme FM radio station. When it came to
describing an uncircumcised girl, he could not utter the term. In its
stead, he employed the circumlocution “that word for describing an
uncircumcised female.” Despite the frantic efforts by the callers
requesting the term, the presenter steered clear of it and promised, on
a light note, to give it in the next edition of the programme. In
comparison, he had no qualms whatsoever in orally distinguishing a
kîhîî from a mwanake.

>From the linguistic malaise felt by the presenter with respect to the
term kîrîîgû it can be surmised that the Gîkûyû language seems to
censure the use of a term associated with a much-demonized cultural
value, namely female circumcision. In other languages that do not have
this rite, there are no two terms to discriminate between young female
persons. For instance, in Dholuo and Luhya, the terms nyako and
(o)mukhana suffice to describe a young female person. In a word, a
cultural shift entails some linguistic adjustments, and words can
disappear from a language altogether as a result of a change in
culture.

Language/culture evolution

Cultural values, as we have seen, appear, then wax and wane. Languages
are no exception. A language can appear, mostly from a contact with
other languages, blossom, then wither and die altogether. The French
language was born out of Popular Latin in the 9th century. It is
chronicled in the Serments de Strasbourg (Strasbourg oaths) and in the
Séquence de Sainte Eulalie (St. Eulalia’s poems).

Why do languages die? We shall not attempt a detailed rejoinder here,
but it can be argued that when a civilization disintegrates, so does
its language since language is the medium that purveys the values of
that civilization. The result of a collapse of a civilization is the
death of a language. The Greek and Roman civilizations are a case in
point. Classical Greek and Latin are today termed “dead” languages as
opposed to modern Greek and Italian. etc. The argument is that for a
language to be alive and vibrant, the culture of the people it
represents has to be alive and vibrant as well. As the culture evolves
through time and space, so does the language.

Language change

Technically speaking, a language is made up of several parts of speech.
These include grammatical words such as prepositions, articles, tenses,
moods, plurals, etc; and lexical words entailing nouns, verbs, adverbs
and adjectives. The latter category is also termed by pragmatists as
constituting conceptual terms, i.e. they designate or denote objects in
the world. Upon hearing a lexical item, one can associate it with a
concept. Conversely, the former category of words does not create
concepts, but rather indicate how we should relate the concepts between
them. In other words, they give us instructions on how to manipulate
concepts. Language change primarily concerns conceptual terms.

As we learn new ideas or concepts, we require a word to describe them.
We rarely meet new grammatical words, so change here is minimal, if
any. Some illustrations are in order at this juncture.

In religion, the Judeo-Christian world-view, introduced by Christianity
and Islam, was factored in linguistically by African cultures. New or
different spiritual forces compete for man’s soul in a seemingly
Manichean theatre. In the latter picture things are black or white,
evil or good. For instance, in Kiswahili, terms like shetani, mwokozi,
malaika, mnabii, kanisa, musikiti, kafiri, mtakatifu and many others
exist as a result of the contact with the novel religious concepts
vis-à-vis those of the indigenous religions.

In politics, concepts like democracy, voting, capitalism, nationhood,
citizens and many others impinge on language. African languages have
had to adjust to accommodate these new concepts in the political
domain. Words like demokrasia, kupiga kura, ubepari, raia or mwananchi
have been coined to take into account new political realities or
cultures.

In the domain of generating and harnessing economic wealth, new economic
systems demand a change in the language. Words like Marxism, socialism,
communism, and many others, had to be coined to describe new concepts
and ideas. Upon contact with socialism, the Tanzanian President coined
the term ujamaa.

The leaps in technology have driven the creative genius of language to
propose new words to describe the new gizmos. These include jet,
helicopter, computer, laptop, CD-Rom, anti-virus and many more.

New social arrangements can also demand of language to change. In
France, for example, a couple can live together in an arrangement
called concubinage. This is an arrangement which holds the middle
between being married and being single. In some communities in Kenya, a
woman can be married or kept. The latter description means she is a
mistress. On a light note, some people refer to the condition as
kufugwa, Kiswahili for “to keep an animal.”

These illustrations underline the idea that conceptual words keep
growing and expanding as we live out our lives. These terms have the
knack of creating mental representations of concepts in us.

Language and Mental Representations

Values and norms are etched in our minds thanks to language. Language
affords expression to and helps in formulating values and norms.
Language expresses what should or should not be done. Indeed, taboos
are encoded in language. Our minds and our behaviors are greatly
influenced by language.

Whorf, a renowned anthropologist, explains in Linguistique et
anthropologie2 that a petrol tank that is labeled EMPTY, although
potentially explosive due to fumes, may not deter a smoker from
lighting up a cigarette next to it. This is because the word EMPTY
transmits the meaning that there is nothing inside.

Our emotions too are expressed metaphorically in language. George Lakoff
in Metaphors we live by3 notes that we talk of boiling rage, rising
temper, letting off steam, as if these emotions were physically rising
up in a tube. Through language, therefore, we create mental pictures of
these emotions and react accordingly. We ask angry people to cool down
as if they were a hot metallic entity.

The link between words and mental representations is therefore very
close. In fact, when translating from one language into another, one
has to be sure that the mental representation is retained in the
translation. A word for word translation may violate the fidelity of
the translation, since the mental representations evoked by the
translation may differ from the original text. Good translations focus
on creating the same effects in the translation as in the original. For
instance, the term bread evokes a different mental image depending on
whether the hearer is French or African. For the Frenchman bread has
different shapes (flute, baguette) and accompanies every meal, from
breakfast to supper. To an African, bread has one shape, it is sliced
or whole, and it is taken with tea in the morning, or as a meal with a
soft drink or milk. In other words, the two persons do not have the
same mental representation of the term bread, hence the challenge in
translation.

Taboo words are easier to enunciate in a foreign tongue than in one’s
mother tongue. Due to cultural sanctions, a speaker feels the starkness
of taboo words and insults when expressed in the mother tongue. Put in
another way, the vulgarity of a term is somewhat diminished if it is
expressed in a language other than one’s own. Insults and four-letter
words are a case in point here. Translating them into one’s mother
tongue does not have the same effect. Part of the reason for the
“shock” in the mother tongue is that our language is a repository of
our ethics, and these words are, strictly, no-go areas; they should not
be uttered in public. Each language mirrors the values of its speakers,
hence the censure.

Conclusion

Language and culture are intertwined like the two-sides of the same
sheet of paper. They breathe, blossom, shrivel up and die due to many
reasons. Both of them are sensitive and adapt to prevailing
circumstances. Language gives full expression to people’s values and
norms, and since values and norms are dynamic by nature, language has
to be in tandem with cultural transformations. Technological,
political, economic and social innovations require language to enrich
its lexicon to capture the new realities. Indeed, our minds create
mental representations of values thanks to language. The collapse of a
value system may sound the death knell to the language in question. The
death of a culture will almost certainly be followed by the demise of
the language associated with that culture.

Notes:
1. The term mûirîîtu has persisted to describe any young unmarried woman
who has not had a baby.

2. B. L. Whorf. Linguistique et anthropologie. Paris: Denoel, 1969.

3. G. Lakoff. Metaphors we live by. Chicago: Chicago University Press,
1980.



More information about the Ilat mailing list