Din=?UTF-8?Q?=C3=A9_?=Bizaad App for iPhone(R), iPad(R) & iPod touch(R) by Native Innovation, Inc.

Joel Dunham jrwdunham at gmail.com
Mon Sep 15 21:00:41 UTC 2014


Hello Julia,

Thank you for pointing out the Manx app as an example of a useful tool. I
too would be interested in Yan Marquis' research involving comparisons of
these tools.

I am the developer of the Online Linguistic Database (OLD;
http://www.onlinelinguisticdatabase.org/) and now a developer on the
LingSync project (http://www.lingsync.org/). Both of these tools are
seeking to bridge the gap between desktop fieldwork/lexicography tools like
FLEx, ELAN, and Toolbox and language-specific talking dictionaries and
other community-relevant apps. Essentially, LingSync and the OLD are
web-based tools that allow groups of fieldworkers to collaboratively create
and curate online databases/corpora which can then be exposed (selectively)
via APIs so that the data can be reused in specific ways, e.g.,
dictionaries, language-learning software, etc. I am unsure of whether
LingSync or the OLD would be of use to you right now, but if you (or
others) are interested in learning more about them just let me know,

Joel

On Mon, Sep 15, 2014 at 6:14 AM, Ari Sherris <arieh.sherris at gmail.com>
wrote:

> Greetings Julia--I too would be interested in knowing what you mean by
> "contextualized phrases"? Are these examples of conceptual metaphor or
> conceptual metonymy? And if so, would there be access to digital video or
> audio files as well as an orthography?
>
> Ari
>
>
> Arieh (Ari) Sherris
> https://tamuk.academia.edu/AriSherris
>
> On Mon, Sep 15, 2014 at 2:41 AM, Julia Sallabank <js72 at soas.ac.uk> wrote:
>
>> Dear colleagues
>>
>> For some years I and fellow researchers have been documenting my heritage
>> language, Guernesiais / Giernesiei (Guernsey, Channel Islands). We now have
>> over a hundred hours of recordings and want to make selected excerpts from
>> recordings available online. Ideally these would be searchable by topic and
>> easily replayable and repeatable by learners.
>> We know that members of the public find archives somewhat daunting and
>> 'raw' in terms of accessibility, and most don't know how to use ELAN.
>> We're looking for something free/cheap that we can use as an interface.
>> Yan is suggesting Lexique Pro, but it's designed primarily for
>> individual words, whereas we want contextualised phrases. Do you know of
>> anything more suitable?
>>
>> Many thanks for your help
>>
>> Julia
>>
>> On 14 September 2014 00:32, Mark Oppenneer <mark at ethnosproject.org>
>> wrote:
>>
>>> Great news, Kialo - very nice work.
>>>
>>> I just wrote you separately, but wanted to let others know that Diné
>>> Bizaad now appears in the list of language apps on the Ethnos Project
>>> website:
>>> http://www.ethnosproject.org/indigenous-language-apps-online-indigenous-language-dictionaries/
>>>
>>> That list was started because of a discussion on ILAT, so it seems
>>> fitting to share it again here... If you know of other apps missing from
>>> the list, please let me know.
>>>
>>> Cheers,
>>> Mark
>>>
>>>
>>>
>>>
>>> [image: Ethnos Project]
>>>
>>> Mark D. Oppenneer
>>> Ethnos Project
>>>   <http://www.ethnosproject.org/>
>>>
>>>
>>> On Sat, Sep 13, 2014 at 2:39 PM, Kialo Winters <kialo.winters at gmail.com>
>>> wrote:
>>>
>>>> Dear ILAT Friends,
>>>>
>>>> The Diné Bizaad App for iPhone®, iPad® & iPod touch® by Native
>>>> Innovation, Inc. is here!! The Navajo Dictionary app properly named Diné
>>>> Bizaad app has been published to the iTunes store this weekend. This
>>>> language learning tool contains data that is loaded through a form of open
>>>> source. This is done by a facilitation group of Diné language enthusiasts
>>>> contributing from anywhere around the world. In fact, this goal of
>>>> community based sharing helped develop the move from a desktop browser to a
>>>> mobile app design. The concept of crowdsourcing common Diné words and
>>>> phrases allows us to input the regional variations of pronunciations and
>>>> vocabularies spoken by our Diné people.
>>>>
>>>> The Diné Bizaad app has two parts, a Diné-English vocabulary and a
>>>> English-Diné vocabulary. The English words and phrases are all associated
>>>> to Diné words and phrases. The synonyms element and antonyms element are
>>>> important principal parts in searching correct Diné word and phrase
>>>> associations within the app. Access full article:
>>>> http://nativeinnovation.us/index.php/the-new-dine-bizaad-app-for-iphone-ipad-ipod-touch/
>>>>
>>>> "Ahéhee' hane' shá náás bi’ííníłnii'ígíí thanks for the retweet!”
>>>> #DinéBizaad #edtech #mlearning Download yours today!!
>>>> https://itunes.apple.com/us/app/dine-bizaad/id914242572?mt=8
>>>>
>>>> On Sep 11, 2014, at 3:57 PM, Phil Cash Cash <weyiiletpu at gmail.com>
>>>> wrote:
>>>>
>>>> *Premier of 'Navajo Star Wars' centerpiece of Native language institute
>>>> program*
>>>>
>>>> Published on Thursday, 11 September 2014 15:48
>>>> Written by University of Texas at Arlington Linguistics Dept.
>>>>
>>>> ARLINGTON, Texas – Less than two weeks after the passing of Chester
>>>> Nez, one of the original Navajo Code Talkers, the University of Texas at
>>>> Arlington hosted the Texas premiere of ‘Navajo Star Wars’ at CoLang 2014, a
>>>> major institute on language revitalization focusing on Native American and
>>>> other endangered languages.  Nearly two hundred people, representing
>>>> twenty-nine different tribes and indigenous communities from the Americas
>>>> and countries ranging from Australia to Japan and Ethiopia, participated in
>>>> events at CoLang in June and July.
>>>>
>>>> As part of the public events, the first Texas screening of ‘Navajo Star
>>>> Wars’ took place.  The Navajo Nation Museum worked with Lucasfilm and 20th
>>>> Century Fox to create a Navajo language version of the science fiction
>>>> classic, with dialogue dubbed into Navajo and accompanied by English
>>>> subtitles.  Navajo Language Academy Executive Director Irene Silentman
>>>> commented on the movie’s significance.
>>>>
>>>> "It’s one way of preserving the language, it’s one of the most fun ways
>>>> to do it. It’s a major motion picture.  It brings the language up to par
>>>> with English, in a sense. I know a lot of people, when they first viewed
>>>> the movie in Navajo, they were so proud. It’s something to be proud of, to
>>>> show off the language, and to show it in other forms.  You can use it
>>>> [Navajo] in any form, you can use it in any field," said Silentman.
>>>>
>>>> ​Access full article below:
>>>>
>>>> http://nativetimes.com/index.php/life/education/10483-premier-of-navajo-star-wars-centerpiece-of-native-language-institute-program
>>>>>>>>
>>>>
>>>>
>>>
>>
>>
>> --
>> Dr. Julia Sallabank
>> Senior Lecturer in Language Support and Revitalisation, Endangered
>> Languages Academic Programme;
>> Convenor, MA Linguistics and MA Language Documentation and Description,
>> Department of Linguistics,
>> SOAS, University of London,
>> Thornhaugh Street
>> London WC1H 0XG
>> UK
>>
>> Tel. +44 (0)20 7898 4326
>> E-mail  js72 at soas.ac.uk
>>
>> *Click here to listen to my interview on 'New Books in Language*':
>> http://newbooksinlanguage.com/2014/08/10/julia-sallabank-attitudes-to-endangered-languages-identities-and-policies-cambridge-up-2013/
>>
>>
>
>
>
> --
> Arieh (Ari) Sherris
> https://tamuk.academia.edu/AriSherris
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/ilat/attachments/20140915/4d16040a/attachment.htm>


More information about the Ilat mailing list