M.T. Fuentes. 1997. Gramática en la lexicografía bilingüe. Tübingen: Max Niemeier.

Carlos Subirats Rüggeberg Carlos.Subirats at uab.es
Mon Mar 2 11:46:30 UTC 1998


INFOLING  Lista moderada de lingüística española
http://listserv.rediris.es/archives/infoling.html

Envío de información: INFOLING at listserv.rediris.es
Consultas: INFOLING-request at listserv.rediris.es
Editor:
Carlos Subirats Rüggeberg <Carlos.Subirats at uab.es>
Colaboradores:
Paola Bentivoglio <pbentivo at reacciun.ve>, UCV
Eulalia de Bobes <ebobes at seneca.uab.es>, UAB
Mar Cruz <mcruz at lingua.fil.ub.es>, UB
Emma Martinell <martinell at lingua.fil.ub.es> UB
_____________________________________________________
Gramática en la lexicografía bilingüe
Resumen de tesis doctoral publicada
De: María Teresa FUENTES MORÁN <mtfuent at ibm.net>
____________________________________________________

1. Autora:
María Teresa FUENTES MORÁN

2. Título de la tesis:
Gramática en lexicografía bilingüe: morfología y sintaxis
del español en diccionarios bilingües español/alemán desde
el punto de vista del germanohablante.

2.1 Numero de paginas: 326
2.2 Palabras clave:
Lexicografía general, lexicografía bilingüe, didáctica de
lenguas, traducción

3. Fecha de lectura:
Enero 1996

4. Departamento, centro o laboratorio en el que se ha
desarrollado la tesis:
Departamento de Lingüística Aplicada (Lenguas Románicas),
Universidad de Augsburgo (Alemania)

5. Director de la tesis:
Prof. Dr. Reinhold Werner

7. Resumen:

Los objetivos específicos que se han perseguido en el
presente trabajo pueden resumirse en tres puntos:

- Desarrollo de una teoría del diccionario bilingüe en el
campo concreto de la gramática en el diccionario.

- Análisis de un corpus de diccionarios bilingües, en
concreto de diccionarios para la combinación de lenguas
español/alemán, partiendo de los postulados de la
metalexicografía actual, desde el punto de vista de la
consistencia del concepto subyacente al diccionario, su
rendimiento, así como la homogeneidad de las decisiones con
las que se han intentado resolver los diferentes problemas.

- Aporte de propuestas concretas para el desarrollo de la
lexicografía en la práctica, en concreto para los
diccionarios bilingües de la combinación de lenguas
español/alemán destinados a usuarios cuya lengua materna es
el alemán.

En el capitulo 1, "Gramática en el diccionario: panorama
metalexicográfico", se presenta una revisión bibliográfica
de trabajos sobre el tema gramática y diccionario desde la
perspectiva lexicográfica. Para facilitar la claridad de la
exposición, se ha clasificado el material, atendiendo a los
tipos de diccionarios de los que se trata, en dos grandes
grupos: diccionarios especializados en información
gramatical y diccionarios generales. En este último grupo,
se ha ordenado a su vez el material bibliográfico,
atendiendo a los temas que trata, en los siguientes grandes
grupos:

- Presentación de información gramatical en componentes no
integrados en el cuerpo del diccionario (1.2.1).

- Selección del material léxico que formara parte del
cuerpo de la obra (1.2.2).

- Presentación del material léxico en el plano
macroestructural (1.2.3).

- Presentación de la información en el articulo
lexicográfico en el plano microestructural (1.2.4).

- Implicaciones gramaticales en la estructuración del
articulo lexicográfico (1.2.5).

El capitulo 2, "Diccionario bilingüe y teoría del
diccionario", constituye un intento de integrar algunos de
los últimos aportes en relación con la teoría del
metalenguaje en lexicografía y, en especial, de la teoría
de las estructuras textuales lexicográficas en una teoría
general del diccionario bilingüe, en la que la tipología
del usuario al que el compendio lexicográfico se destine
cobra una capital importancia. La exposición se divide en
tres grandes capítulos, el último de los cuales se centra
específicamente en cuestiones relacionadas con la
gramática:

- Estructuras textuales en el diccionario (2.1).
- Funciones del diccionario bilingüe (2.2).
- Estructuras, funciones y gramática en el diccionario
bilingüe: interdependencia y relaciones (2.3).

El capitulo 3, "Gramática española y diccionarios
español/alemán-alemán/español", en el que se expone la
parte empírica del presente trabajo, se encuentra dividido
en los siguientes subcapítulos:

- Delimitación del corpus y de los aspectos analizados
(3.1).
- El verbo (3.2).
- El sustantivo y el adjetivo (3.3).

Tras una presentación de los diccionarios que para la
combinación de lenguas español-alemán son hoy en día
accesibles, se procede a la selección de cinco diccionarios
que constituirán el objeto del análisis empírico. Los
componentes y características generales de estos cinco
diccionarios son también específicamente descritos.

Los diccionarios elegidos se analizan bajo el punto de
vista de su utilidad para usuarios cuya lengua materna es
el alemán, para los que el español es una lengua
extranjera. El análisis, que se ha restringido a temas
generales de gramática española, trata los siguientes
puntos:

- Flexión del verbo (3.2.1).
- Régimen del verbo (3.2.2).
- Género del sustantivo y del adjetivo (3.3.1).
- Número del sustantivo y del adjetivo (3.3.2).

Para la selección de estos temas se ha tenido en cuenta el
hecho de que sustantivo, adjetivo y verbo son las
categorías verbales representadas por mayor cantidad de
elementos. Por otro lado, los temas se encuentran entre
aquellos cuyas características en el marco de la estructura
del español son especialmente relevantes y deben ser objeto
de especial atención a la hora de planificar las
estructuras del diccionario bilingüe y los tipos de
información que deben incluirse en este. En cada parte, se
exponen brevemente los problemas básicos gramaticales del
tema tratado y las dificultades que, frente a estos, pueden
planteársele al usuario del diccionario. A continuación, se
desarrolla el trabajo empírico analizando las formas de
presentación en los distintos niveles estructurales de las
cinco obras.

El capítulo 4 incluye una serie de propuestas concretas
que, si bien se restringen a los puntos tratados en el
capitulo 3, pueden formar parte del plan general concebido
para la elaboración de un diccionario bilingüe
español/alemán alemán/español, orientado a usuarios
germanohablantes y que tengan en consideración las diversas
funciones con los que estos pueden consultar la obra. En la
preparación de estas propuestas, que no pretenden ser las
únicas posibles soluciones a los problemas planteados, se
han tenido en cuenta algunos de los modelos que se
encuentran en diccionarios bilingües de otras combinaciones
de lenguas.

El trabajo concluye con una bibliografía de diccionarios y
obras de referencia (capitulo 5).

8. Dirección postal, fax o co-e del autor:
 mtfuent at ibm.net
Fax: +341- 378-1326

9. Posibilidad de obtener un ejemplar de la tesis:
Acaba de salir publicada:
Gramática en la lexicografía bilingüe
Lexicographica Series Maior. Numero 81. Editorial Max
Niemeier. Tübingen 1997
(ISBN: 3-484-30982-2)

----------------------------------------------------
Formatos para enviar informacion a INFOLING.
Enviar a LISTSERV at LISTSERV.REDIRIS.ES
la orden:	INFO INFOLING
----------------------------------------------------




More information about the Infoling mailing list