[Lexicog] Re: Changes in German usage

billposer at ALUM.MIT.EDU billposer at ALUM.MIT.EDU
Wed Aug 24 14:39:49 UTC 2005


>The Dutch version was actually 'Het is (streng) verboden het
>gras te betreden', later it probably was 'Niet op het gras lopen'

Am I correct in thinking that the change in what is prohibited
adds to the weakening of the prohibition? To me, the use of "betreden"
suggests the interpretation: "Don't you dare even step on it.", while
the use of "lopen" suggests "Don't stroll around on it. (Lightning will
not strike if you should happen to touch the grass.)".

Bill

--
Bill Poser, Linguistics, University of Pennsylvania
http://www.ling.upenn.edu/~wjposer/ billposer at alum.mit.edu


------------------------ Yahoo! Groups Sponsor --------------------~--> 
Get fast access to your favorite Yahoo! Groups. Make Yahoo! your home page
http://us.click.yahoo.com/dpRU5A/wUILAA/yQLSAA/HKE4lB/TM
--------------------------------------------------------------------~-> 

 
Yahoo! Groups Links

<*> To visit your group on the web, go to:
    http://groups.yahoo.com/group/lexicographylist/

<*> To unsubscribe from this group, send an email to:
    lexicographylist-unsubscribe at yahoogroups.com

<*> Your use of Yahoo! Groups is subject to:
    http://docs.yahoo.com/info/terms/
 



More information about the Lexicography mailing list