[Lexicog] Re: idiomatic phrases; was Fuzzy Phrasal Typology

Hayim Sheynin hsheynin19444 at YAHOO.COM
Fri Jun 27 16:57:28 UTC 2008


In Russian: O vkusakh ne sporjat.--exactly like in German

In Hebrew it assumed a special proverbial form with a rhyme:
`Al ta` am wa-reach ein le-hitwakeach--lit. About the taste and the smell -- not to argue.

Hayim Sheynin

Fritz Goerling <Fritz_Goerling at sil.org> wrote:                                    
  Über Geschmack lässt sich nicht streiten (German) which comes close to the Latin proverb.
   
  Fritz Goerling
   
          It is interesting to note that many “idiomatic phrases’ are translated by other phrases in
  foreign languages; e.g., “De gustibus non est disputandum”  = Of taste, there is no dispute.
  To each his own and There’s no accounting for tastes have slightly different connotations
  Chacun a son gout (missing the accents)  =  Each to his own taste
  A cada su misma  = to each his own (this sounds as if it might have been a translation; however, I do not know which came first.
  Does this close equivalence exist in other Romance and Germanic languages?
   
  Scott Catledge
  Professor Emeritus
   
  
  
  
         


     
                                       


Dr. Hayim Y. Sheynin
       
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/lexicography/attachments/20080627/a112610e/attachment.htm>


More information about the Lexicography mailing list