If you can't master English, try Globish

Harold F. Schiffman haroldfs at ccat.sas.upenn.edu
Tue Oct 11 18:03:13 UTC 2005


If you can't master English, try Globish

By Mary Blume International Herald Tribune

FRIDAY, APRIL 22, 2005


PARIS It happens all the time: during an airport delay the man to the
left, a Korean perhaps, starts talking to the man opposite, who might be
Colombian, and soon they are chatting away in what seems to be English.
But the native English speaker sitting between them cannot understand a
word.  They don't know it, but the Korean and the Colombian are speaking
Globish, the latest addition to the 6,800 languages that are said to be
spoken across the world. Not that its inventor, Jean-Paul Nerriere,
considers it a proper language.

"It is not a language, it is a tool," he says. "A language is the vehicle
of a culture. Globish doesn't want to be that at all. It is a means of
communication."  Nerriere doesn't see Globish in the same light as utopian
efforts such as Kosmos, Volapuk, Novial or staunch Esperanto. Nor should
it be confused with barbaric Algol (for Algorithmic language). It is a
sort of English lite: a means of simplifying the language and giving it
rules so it can be understood by all.

"The language spoken worldwide, by 88 percent of mankind, is not exactly
English," Nerriere says. "I don't think people who think this gives them
an edge are right because it's not useful if they cannot be understood by
English speakers." His primer, Parlez Globish, is an attempt to codify
worldspeak and since its publication by Eyrolles in Paris last year, he
says, his Web site www.jpn-globish.com has had almost 36,000 hits.  A
retired IBM marketing executive, Nerrire speaks excellent English but
switches to Globish if he is not getting through. "I look at their faces.
Lack of understanding is very easy to decipher."

The main principles of Globish are a vocabulary of only 1,500 words in
English (the OED lists 615,000), gestures and repetition. Grammar will be
dealt with in the next volume, "Decouvrez le Globish," due next month.
The Web site also includes song lyrics because Nerriere reckons this is an
excellent way to learn words, even if they are not on the Globish 1,500.
"Strangers in the Night" is one choice, but what is the student to do when
Sinatra goes "scoobie-doobie-do"?

"Doesn't matter," Nerriere replies buoyantly. "I saw 'A Chorus Line' three
or four times on Broadway and I know all the songs by heart. I never
understood the line 'If Troy Donahue can be a movie star you can be a
movie star,' but I managed to reproduce it well enough in a way it could
be understood."  The point, he says, is to reach the threshold of
understanding. But neither threshold nor understanding is on the
1,500-word list. "In Globish it would be the target, the goal, the
objective. I use three words to reach the point where you would be
understood everywhere."

The list goes from "able" to "zero." Niece and nephew, for example, are
not included, "but you can replace them with the children of my brother,"
Nerriere says. He feels he erred in putting in both beauty and beautiful
and in including "much" and "many" but not "lot."  "Much is for ideas,
many is for things you can count. A lot works for both cases, the others
require a little more understanding."

The seeds for Globish came about in the 1980s when Nerriere was working
for IBM in Paris with colleagues of about 40 nationalities. At a meeting
where they were to be addressed by two Americans whose flight had been
delayed, they started exchanging shoptalk in what Nerriere calls "une
certaine forme d'anglais perverti." Then the Americans arrived and beyond
their opening phrases, "Call me Jim," "Call me Bill," no one understood a
word. And Jim and Bill, needless to say, did not understand perverted
English.  One might say that, except for Jim and Bill of course, everyone
was speaking Globish though they didn't know it. "They all, like me, spoke
low-quality English, not really Globish. One might have a vocabulary of
2,000 words, another of 1,200 and not the same words. One of the things of
interest in Globish is that with 1,500 words you can express everything.
People all over the world will speak with the same limited vocabulary."

With many corporations imposing English as the lingua franca wherever
their base, Nerriere sees a great future for Globish, which he has
trademarked. Learning it by computer and practicing it by free-access
telephone will make things even easier. And there is a new law in France
that gives employees the right to 20 hours per year of instruction in a
given subject.  "The idea is to increase their employability by teaching
them skills unrelated to their present employment. For me, the odds of
someone asking for a course in macram are very small and the odds of
asking for a course in Maltese are also small. Why not Globish? If it
could be of use in this small grocery shop where I work maybe it will help
me in the big hotel where I hope to be."

There is an other advantage, he argues. "At 20 hours a year you need 24
years to learn English with no result whatsoever since it would be spread
too thin for the learner to remember what had been said two weeks earlier.
With Globish you not only have free telephone access via the Internet but
you could get cheap lessons in places like India where people speak good
English and wages are low."  Nerriere reckons that with 182 hours plus
learning "Strangers in the Night," the student should be able to
communicate in Globish. It is not a pretty language - full of redundancies
and lumpy constructions - but Nerriere repeats that it is nothing but a
tool when proper English is not understood. "It is not the language of
Hamlet, Faulkner or Virginia Woolf," he explains.

But the worst thing for the French about this international language is
that it isn't French. Nerriere argues rather subtly that if people learned
Globish, the French language would remain unsullied because franglais
would die out.  "It would end this crazy French terror about English and
francophonie. The French say you are killing the French language and I
say, no, we are saving it from being killed by English."

There is one possible hiccup in this scheme. The fluent Globish speaker
will not be understood by native English speakers. No problem: Nerriere
already is preparing a Globish version in English in addition to the
Italian and Spanish editions, which will be out shortly. So he is not only
protecting French from invasion but he is getting Americans to become, so
to speak, bilingual.

"Absolutely!" Nerrire says triumphantly. "This is the way to get Americans
to learn another language."

http://www.jpn-globish.com/
http://www.iht.com/articles/2005/04/21/features/Blume22.php



More information about the Lgpolicy-list mailing list