15.2519, Confs: Translation/French/Montréal, Québec, Canada

LINGUIST List linguist at linguistlist.org
Fri Sep 10 22:25:10 UTC 2004


LINGUIST List:  Vol-15-2519. Fri Sep 10 2004. ISSN: 1068-4875.

Subject: 15.2519, Confs: Translation/French/Montréal, Québec, Canada

Moderators: Anthony Aristar, Wayne State U.<aristar at linguistlist.org>
            Helen Dry, Eastern Michigan U. <hdry at linguistlist.org>

Reviews (reviews at linguistlist.org):
	Sheila Collberg, U. of Arizona
	Terence Langendoen, U. of Arizona

Home Page:  http://linguistlist.org/

The LINGUIST List is funded by Eastern Michigan University, Wayne
State University, and donations from subscribers and publishers.

Editor for this issue: Amy Wronkowicz <amy at linguistlist.org>
 ==========================================================================
Please keep conference announcements as short as you can; LINGUIST
will not post conference announcements which in our opinion are
excessively long.

To post to LINGUIST, use our convenient web form at
http://linguistlist.org/LL/posttolinguist.html.

=================================Directory=================================

1)
Date:  Wed, 8 Sep 2004 22:26:44 -0400 (EDT)
From:  jak.archibald at mcgill.ca
Subject:  La localisation sur la Toile : politiques, stratégies et pratiques

-------------------------------- Message 1 -------------------------------

Date:  Wed, 8 Sep 2004 22:26:44 -0400 (EDT)
From:  jak.archibald at mcgill.ca
Subject:  La localisation sur la Toile : politiques, stratégies et pratiques


La localisation sur la Toile : politiques, stratégies et pratiques
Short Title: Localisation sur la Toile

Date: 18-Oct-2004 - 19-Oct-2004
Location: Montréal, Québec, Canada
Contact: James Archibald
Contact Email: jak.archibald at mcgill.ca

Linguistic Sub-field: Translation
Subject Language: French

Meeting Description:

Ce deuxième colloque sera plus particulièrement axé sur la
localisation telle qu'elle est pratiquée sur la Toile. Cela concerne
aussi bien la localisation des sites institutionnels (gouvernements,
administrations, cantons) que des sites commerciaux (multinationales,
commerce en ligne, publicités). Il sera aussi question des pratiques
d'adaptation de la communication aux différentes langues et cultures
ayant accès à la « Grande Toile » par le biais de l'Internet.  L'étude
de la traduction et de la présence de plusieurs langues sur la Toile,
en particulier de la place et du rôle du français dans la
localisation, sera le point de mire du colloque.

La description et l'explication des pratiques et des emplois
linguistiques dans le cadre de la localisation nécessitent l'examen et
l'analyse comparative de sites WEB localisés. Nous proposons d'étudier
ces pratiques et ces nouveaux modes de traduction/localisation en
tenant compte des politiques linguistiques et des stratégies de
communication mises en oeuvre par les différents acteurs de la société
de l'information.

Université McGill - Unité de formation et de recherche en traduction
Commission sectorielle - Culture, Communication et Information - de la
Commission canadienne pour l'UNESCO
Linguatech, Éditeur
Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec
Service de coopération et d'action culturelle, Consulat général de
France à Québec
Sommet mondial sur la société de l'information

La localisation sur la Toile :
politiques, stratégies et pratiques

PROGRAMME

18 et 19 octobre 2004
Université McGill
688, rue Sherbrooke Ouest, salle 1041
Montréal
lundi 18 octobre

10 h - midi  Inscription et accueil

13 h  Ouverture
Monique C. Cormier, term. a., présidente, Ordre des traducteurs,
terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ) et professeure
titulaire au Département de linguistique et de traduction de
l'Université de Montréal

Politiques linguistiques et localisation

13 h 15 Facilitation et complexification : deux aspects des politiques
de localisation sur la Toile
Jeannine GERBAULT
Université Michel de Montaigne Bordeaux 3

13 h 45  Discussion

14 h  Sites institutionnels multilingues
Mathieu Guidère
Université Lumière Lyon 2 et Écoles de Saint-Cyr Coëquidan/CREC

14 h 30  Discussion

14 h 50  Pause

15 h Le français dans la Toile, fruit de la localisation ou de la
traduction?
Paula Bouffard et Philippe Caignon
Université Concordia

15 h 30  Discussion

15 h 50 Vers une politique internationale de la diversité sur la Toile
James Archibald
Université McGill

16 h 20  Discussion

17 h - 18 h  Cocktail de lancement
Gold Room, Cercle universitaire
3450, rue McTavish
Montréal

La localisation : la problématique de la formation

mardi 19 octobre

Stratégies de communication et localisation

9 h 30  Introduction - Récapitulation
James Archibald
Université McGill

9 h 45  Sites commerciaux multilingues
Mathieu Guidère
Université Lumière Lyon 2 et Écoles de Saint-Cyr Coëquidan/CREC

10 h 15  Discussion

10 h 25  Pause

10 h 35  Localisation et critères de qualité
Louise Brunette
Université du Québec en Outaouais et
Marie-Ève Valiquette
The Bombay Company

11 h 05  Localisation des sites Internet et synergie avec les
composantes traditionnelles de l'identité visuelle des entreprises
Philippe Périou
Solo Communications Inc. et
Christophe Réthoré
University of Virginia

11 h 35  Discussion

12 h 15  Déjeuner - conférence

Gold Room, Cercle universitaire
3450, rue McTavish
Montréal

UNESCO et le multilinguisme dans le cyberespace
François-Pierre Le Scouarnec
Président, Commission sectorielle - Culture, Communication et
Information Commission canadienne pour l'UNESCO

14 h  La campagne de publicité « On demand Business »
François Lanctôt
Polytraduction et
Lillian Arsenault, Web Translation Competency Centre d'IBM

14 h 30  Lexicométrie et variations francophones dans la langue
commerciale sur Internet
Christophe Réthoré
University of Virginia

15 h  Discussion

15 h 20  Pause

15 h 30 Contraintes culturelles de la communication publicitaire en
ligne
Eve Lindemuth Bodeux
Bodeux International LLC et
Christophe Réthoré
University of Virginia

16 h  Discussion

16 h 20  Clôture

Jean Quirion
Université du Québec en Outaouais


Résumés

· Facilitation et complexification : deux aspects des politiques de
localisation sur la Toile

Parmi les effets des importants changements politiques, sociaux et
technologiques dont nous avons été témoins à la fin du 20ième siècle,
la mobilité accrue des biens et des personnes et le développement de
la Toile occupent une place remarquable.

Or l'Europe multilingue et multiculturelle et les pays qui la
composent ont pour objectif déclaré de concilier recherche de l'unité
et respect de la diversité. Ceci est un défi si l'on considère
l'éventail des grandes et petites langues en présence dans cette
partie du monde.

Dans cette communication, je me propose d'explorer la mise en actes de
cette politique dans le cadre de la localisation des sites Web des
universités et de quelques grandes institutions de formation ou de
recherche européennes. À partir de cet exemple, je discuterai deux
aspects de la localisation sur la Toile, qui me semblent pouvoir mener
à une meilleure compréhension de la manière dont les TIC elles-mêmes
peuvent contribuer à la localisation, et appeler des choix de
politiques linguistiques : 1/ moyens de facilitation de la
communication - traduction, utilisation de langues-pivots,
dispositifs d'apprentissage de langue... et 2/ complexification -
dans la mesure où la localisation peut ou doit engager à la mise en
oeuvre de dispositifs hybrides.

· Sites institutionnels multilingues

La localisation sur la Toile touche tous les acteurs de la vie sociale
et politique. Les sites institutionnels et gouvernementaux ne font pas
exception à ce mouvement général. De plus en plus d'administrations et
de ministères tentent de localiser leur site en le traduisant dans une
ou plusieurs langues. Les raisons d'une telle tendance sont multiples
et les résultats visibles sur la Toile sont encore hésitants. Pour
illustrer les problématiques posées par ce type de localisation
institutionnelle, nous prendrons comme exemple la localisation des
sites des ambassades françaises pour les pays arabes.

Ces sites représentent, pour le Ministère des Affaires étrangères, ce
que les spécialistes de la communication appellent : « la vitrine d'un
pays ». Ils renferment en effet ce que le pays concerné veut afficher
comme image vis à vis de ses ressortissants expatriés, mais aussi et
surtout ce qu'il communique à l'intention des citoyens des pays
d'accueil de ses ambassades.

A partir d'une étude comparée des différents sites des ambassades
françaises dans les pays arabes, nous avons voulu connaître la nature
de l'image que la France veut donner d'elle même à ces pays dans le
contexte international actuel. Nous avons également cherché à savoir
quels efforts de localisation étaient mis en oeuvre pour répondre à
cet objectif de communication, en établissant une étude comparative
avec d'autres pays tels que le Canada et les États-Unis.

· Le français dans la Toile, fruit de la localisation ou de la
traduction ?

En 2004, les grandes multinationales branchées sur la Toile ont vu
leur chiffre d'affaires provenant des marchés en émergence croître
considérablement (Yunker 2004 : 66). Afin de promouvoir davantage leur
image et leurs produits dans le monde entier, elles lancent de plus en
plus de sites. Ces sites doivent « être conçus en plusieurs langues ou
localisés » (De la Paix 2003 : 192) et tenir compte des divergences
existant entre les langues-cultures (Pfremmer 2004 : 45 ) à défaut de
quoi, la stratégie de marketing Web peut se retourner contre
l'entreprise qui l'emploie (Thicke 2003 : 47).

Le français est la langue officielle de 22 pays et co-officielle de
cinq autres (McKay 2003 : 45). Les multinationales le savent et
localisent pour bon nombre de ces États. Or, le statut unilingue ou
multilingue d'une nation ainsi que le statut de la communauté
francophone au sein de cette nation influent sur la façon dont un site
est localisé. Dans notre communication, nous allons démontrer que la
situation d'une communauté linguistique détermine si le site qui lui
est destiné est effectivement localisé ou simplement traduit.

· Vers une politique internationale de la diversité sur la Toile

Depuis la mise en place du processus de consultation menant aux deux
sommets mondiaux sur la société de l'information plusieurs
intervenants se sont concertés afin de formuler une politique
internationale de diversité linguistique et culturelle sur la grande
Toile.  Bien que le processus demeure foncièrement gouvernemental, le
secteur privé, les organismes non gouvernementaux internationaux et la
société civile ont largement contribué au débat et continueront de
revendiquer leurs positions respectives jusqu'à l'adoption au sommet
de Tunis en 2005 d'une orientation consensuelle attendue.

Cette communication passera en revue le processus et les contributions
des intervenants respectifs et se focalisera sur les principes acquis
de diversité linguistique et culturelle ainsi que les plans d'action
qui permettront de mettre en pratique ces mêmes principes.

· Sites commerciaux multilingues

Le commerce électronique connaît un essor sans précédent sur la
Toile. Grâce aux progrès réalisés en matière de techniques de
communication et de sécurisation des paiements, il est possible
aujourd'hui d'acheter et de vendre tous types d'articles sur
l'Internet. C'est pourquoi les entreprises se sont lancées dans la
construction de sites commerciaux multilingues pour pouvoir vendre
leurs produits au plus grand nombre de consommateurs dans le monde,
quel que soit leur pays de résidence.

Mais l'examen approfondi de ces sites multilingues révèle la présence
latente de deux modèles de localisation commerciale : l'un est fondé
sur le critère du « territoire », l'autre sur le critère de la «
langue », mais tous deux relèvent d'une vision « politique » que nous
tenterons de cerner à travers des exemples précis.

Pour rendre compte de ces deux options de localisation actuellement
disponibles sur la Toile, nous étudierons les sites web multilingues
des compagnies aériennes, lesquels permettent de réserver et d'acheter
en ligne des billets d'avion à partir de n'importe quel pays. Nous
prendrons comme exemple les différents sites de la compagnie Air
France mais nous ferons une étude comparée avec ceux d'autres grandes
compagnies telles que British Airways ou American Airlines.

· Localisation et critères de qualité

En général, c'est à l'industrie logicielle qu'on associe la
localisation. Ce fait est confirmé par les descriptifs des agences
dites de localisation et par la prédominance du logiciel dans les
préoccupations d'un organisme comme LISA. Rien d'étonnant alors dans
la prise de possession du domaine par les informaticiens. Or qui dit
industrie dit aussi contrôle de la qualité. Dans cette optique, les
localisateurs de logiciels se sont donné diverses grilles dont
l'application devrait assurer la qualité technique du produit à livrer
au client.

Par ailleurs, sur la Toile, un des secteurs les plus actifs, sinon le
plus dynamique, est sans contredit celui du commerce électronique
international. De la même manière que les techniciens de la
localisation, les agents de commercialisation ont leurs credo
qualitatifs où dominent par exemple la valeur ajoutée et la sécurité
des sites Web.

Que ce soit en matière de logiciels ou de sites commerciaux localisés,
l'examen nous révèle que les paramètres appliqués ne prennent pas
vraiment en compte les deux éléments pivots de la localisation eu
égard aux destinataires, soit la langue et la culture. Ces deux
aspects ont la portion congrue dans les opérations de contrôle de la
qualité.

Nous nous proposons de brosser un tableau des objectifs de qualité en
vigueur et de nous interroger sur la pertinence ou la faisabilité de
l'adjonction de paramètres relevant de la traduction.

· Localisation des sites Internet et synergie avec les composantes
traditionnelles de l'identité visuelle des entreprises

Comme toute personne physique, l'entreprise, personne morale, a son
identité. Les dirigeants des entreprises s'appliquent, à grands coups
de millions de dollars, à bâtir cette identité, unique et distincte de
celle des concurrents. Avant l'avènement de la communication en ligne,
la tâche était déjà complexe, car l'identité des entreprises était
fonction de nombreux éléments : raison sociale, logotype, rapport
annuel, publicités, emballages, outils promotionnels, etc.

L'explosion de la communication sur Internet et les changements de
comportement qu'elle a entraîné chez le consommateur/client ont
bouleversé la donne. Le site Web est devenu un élément central de
l'identité des entreprises. Pour les multinationales et les
entreprises qui ciblent simultanément plusieurs communautés
linguistiques et culturelles, cette nouvelle vitrine virtuelle
(électronique) pose des problèmes d'adaptation particuliers - car
cette localisation doit se faire en respectant les autres éléments de
l'identité de l'entreprise

Nous proposons une vue d'ensemble de l'identité de l'entreprise. Après
avoir mis en évidence l'importance du site Web au coeur de cette
identité, nous analysons les effets de synergie produits par les
différentes composantes identitaires. Ensuite, nous nous intéressons à
la localisation globale de l'identité visuelle (anglais < > français).

· La campagne de publicité « On demand Business »

Il s'agit ici d'une étude de cas visant à mettre en relief le flux des
travaux associés à une campagne de publicité de grande envergure
déployée dans un contexte mondial, conformément à une stratégie
multilingue. On y décrit l'organigramme du Web Translation Competency
Centre de la société IBM, un centre d'excellence basé à Montréal et
piloté par les gestionnaires du centre de traduction d'IBM Canada
Ltée. Vient ensuite une analyse détaillée de la séquence des travaux
de gestion de projet et de création/adaptation des contenus
localisés. Cette analyse repose sur les tâches réelles d'un chargé de
projet et explore les relations entre les principaux acteurs de la
machine publicitaire : concepteurs, rédacteurs, designers
(illustrations), programmeurs et traducteurs. L'accent sera placé sur
les éléments ci-dessous :

1. Choix et décision relatives aux langues (marchés) à traiter
2. Répartition de la charge de travail dans les centres de traduction
des divers marchés
3. Coordination
4. Codage informatique, support des langues asiatiques et
bidirectionnelles
5. Intégration des contenus multimédias (rich contents)
6. Publication.

· Lexicométrie et variations francophones dans la langue commerciale
sur Internet La lexicométrie (statistique textuelle) permet de
quantifier les identités linguistiques à l'intérieur d'un échantillon
de textes (ici, le contenu de sites Internet) représentatifs d'un ou
plusieurs discours. À l'origine, cette technique a été utilisée par le
« groupe de Saint-Cloud » (CNRS/ENS, France) pour distinguer les
discours politiques ou sociopolitiques. Nous allons voir comment elle
peut s'appliquer à d'autres domaines, par exemple, la publicité
institutionnelle en ligne.

Notre corpus est composé de sites Internet réalisés par des
entreprises de services financiers. Les pays d'origine sont les
suivants : Canada, France, Belgique, Suisse et Maroc. La taille du
corpus est d'environ 50 000 occurrences (10 000 occurrences par
partie).

À l'aide de la méthode des spécificités lexicales (appliquée aux
formes simples et aux segments répétés), nous présentons les
différences et les similitudes linguistiques entre les divers
annonceurs. Nous analysons ensuite les déterminants de l'identité
linguistique (francophone) en ligne, avant de conclure sur le degré
possible de standardisation de la communication francophone en
ligne. Ainsi, une banque multinationale qui souhaiterait communiquer
avec des consommateurs francophones à l'échelle internationale
peut-elle utiliser un seul site Internet en français, ou doit-elle
adapter ses supports publicitaires aux différents pays de la
francophonie ?

· Contraintes culturelles de la communication publicitaire en ligne

La traduction du contenu des sites Internet (localisation) est devenue
une évidence pour les entreprises canadiennes et multinationales. En
effet, la recherche marketing a montré que le consommateur a quatre
fois plus de chances de dépenser en ligne s'il peut communiquer dans
sa langue maternelle. Les entreprises comme amazon.com ou expedia.com
l'ont bien compris. Par contre, tout comme la traduction «
traditionnelle », la localisation est assortie de contraintes
culturelles. Il ne suffit évidemment pas de traduire littéralement
pour localiser.

Au-delà du texte, les photos, les couleurs et la mise en page des
sites Internet reflètent des paramètres culturels qu'il faut adapter à
chaque marché cible. La démarche est d'autant plus compliquée qu'il
n'y pas toujours univocité entre marché et langue, entre pays et
langue ou entre langue et pays. L'allemand est parlé en Autriche, en
Suisse et en Allemagne. Le français est la langue de consommation en
France, mais aussi au Canada, en Afrique ou en Belgique, etc. Dans
cette présentation, nous résumons les principaux écueils à éviter afin
de garantir le transfert culturel (et pas seulement linguistique) des
sites Internet. Le français est la langue d'arrivée dans la plupart de
nos exemples.

Formulaire d'inscription

La localisation sur la Toile :
Politiques, stratégies et pratiques

18 et 19 octobre 2004

---------------------------------------------------------------------------
LINGUIST List: Vol-15-2519



More information about the LINGUIST mailing list