15.2668, Confs: Translation/Montreal, Quebec, Canada
LINGUIST List
linguist at linguistlist.org
Mon Sep 27 21:31:46 UTC 2004
LINGUIST List: Vol-15-2668. Mon Sep 27 2004. ISSN: 1068 - 4875.
Subject: 15.2668, Confs: Translation/Montreal, Quebec, Canada
Moderators: Anthony Aristar, Wayne State U <aristar at linguistlist.org>
Helen Aristar-Dry, Eastern Michigan U <hdry at linguistlist.org>
Reviews (reviews at linguistlist.org)
Sheila Collberg, U of Arizona
Terry Langendoen, U of Arizona
Homepage: http://linguistlist.org/
The LINGUIST List is funded by Eastern Michigan University, Wayne
State University, and donations from subscribers and publishers.
Editor for this issue: Amy Wronkowicz <amy at linguistlist.org>
================================================================
Please keep conferences announcement as short as you can; LINGUIST
will not post conference announcements which in our opinion are
excessively long.
To post to LINGUIST, use our convenient web form at
http://linguistlist.org/LL/posttolinguist.html.
===========================Directory==============================
1)
Date: 19-Sep-2004
From: Anais Tatossian < anais.tatossian at umontreal.ca >
Subject: Pour une traductologie proactive
-------------------------Message 1 ----------------------------------
Date: Mon, 27 Sep 2004 16:51:47
From: Anais Tatossian < anais.tatossian at umontreal.ca >
Subject: Pour une traductologie proactive
Pour une traductologie proactive
Date: 07-Apr-2005 - 09-Apr-2005
Location: Montreal, Quebec, Canada
Contact: Andre Clas
Contact Email: andre.clas at umontreal.ca
Linguistic Sub-Fields(s): Translation
Meeting Description:
En commémoration de son 50e anniversaire, META annonce la tenue d'un colloque
international et lance un appel aux chercheurs et aux praticiens désireux de
présenter des travaux inédits portant sur la problématique d'une traductologie
proactive.
En un demi-siècle, les marchés de la traduction se sont
transformés; parallèlement, une réflexion théorique et scientifique sur la
traduction a vu le jour. Pionnière des revues spécialisées en traductologie,
META a su conserver, tout au long de la période, son statut de publication de
référence, notamment grâce à une vision aussi large que possible des démarches,
tant théoriques que pratiques, associées au monde de la traduction, de
l'interprétation et de la terminologie. Son histoire reflète donc en partie
celles de la profession et de la discipline. Si ce cinquantième anniversaire
offre l'occasion de dresser un bilan, il est aussi le moment d'interroger
l'avenir.
Tandis que la traductologie acquérait une autonomie certaine, la
demande exponentielle des marchés langagiers créait de nouveaux besoins. À quel
point les universités satisfont-elles ces besoins? Quelle(s) incidence(s) les
recherches théoriques, nombreuses et de qualité, ont-elles sur la pédagogie et
la pratique de la traduction? La recherche, d'ailleurs, est-elle tenue de se
traduire dans une pratique? Le fossé maintes fois dénoncé subsiste bel et bien.
Si elle ne prétend pas combler ce dernier, une traductologie proactive entend
oeuvrer pour l'avenir, anticiper les besoins. Elle est active en amont pour
devenir action en aval. À défaut de retombées, elle vise tout au moins une
résonance dans les milieux langagiers. Mais il y a plus, car au-delà de
l'anticipation et des connotations managériales, la proactivité évoque aussi
l'engagement, l'activisme, voire la subversion.
Ce colloque invite les contributions interrogeant les dimensions proactives de la
traductologie sous les angles suivants :
disciplinaire : la traductologie se définit souvent par son interdisciplinarité. Faut-il
chercher à atténuer les clivages qui parcourent la discipline, ou au contraire
encourager les approches diversifiées, sources d'enrichissement potentiel? Comment
favoriser la diffusion des recherches dans les disciplines connexes?
pédagogique : le contexte pédagogique évolue tant par les approches et les moyens
que par les changements sociaux influant sur les générations d'étudiants qui se
succèdent. Comment repenser les stratégies d'enseignement et le contenu des
programmes? Quelle utilisation faire des nouvelles technologies?
culturel et politique : toute pratique discursive implique un engagement dans la
société. La traductologie et la terminologie peuvent-elles/doivent-elles s'abstraire?
Sinon, quelles formes cet engagement peut-il prendre?
terminologique : la terminologie est en mutation. À quels cadres théoriques l'étude
des langues de spécialité, qui s'affirme au plan scientifique, fait-elle appel? Quel est
le rôle des nouvelles approches proposées ces dernières années, comme la
socioterminologie et les approches sociocognitives, communicatives ou textuelles?
technologique : outils ou supports de texte, les nouvelles technologies s'imposent.
Quel impact ces recherches s'y rapportant ont-elles sur la profession?
Répondent-elles aux besoins réels des langagiers? Quelles sont les perspectives?
Les langues de travail seront le français, l'anglais et l'espagnol; toutefois le service
d'interprétation simultanée ne sera pas offert.
Les propositions de communication d'environ 250 mots seront reçues jusqu'au 1er
décembre 2004, en fichier attaché de format Word, à l'adresse suivante :
meta at umontreal.ca. Elles comprendront le nom, l'affiliation et l'adresse des auteurs,
ainsi que la langue de présentation et les besoins audio-visuels éventuels. La
sélection définitive par le comité du programme sera communiquée aux intéressés
au plus tard le 20 janvier 2005. Meta assurera la publication des résultats du
colloque.
-----------------------------------------------------------
LINGUIST List: Vol-15-2668
More information about the LINGUIST
mailing list