16.49, Review: Lexicography: Nihalani et al. (2004)

LINGUIST List linguist at linguistlist.org
Wed Jan 12 07:57:54 UTC 2005


LINGUIST List: Vol-16-49. Wed Jan 12 2005. ISSN: 1068 - 4875.

Subject: 16.49, Review: Lexicography: Nihalani et al. (2004)

Moderators: Anthony Aristar, Wayne State U <aristar at linguistlist.org>
            Helen Aristar-Dry, Eastern Michigan U <hdry at linguistlist.org>
 
Reviews (reviews at linguistlist.org) 
        Sheila Collberg, U of Arizona  
        Terry Langendoen, U of Arizona  

Homepage: http://linguistlist.org/

The LINGUIST List is funded by Eastern Michigan University, Wayne
State University, and donations from subscribers and publishers.

Editor for this issue: Naomi Ogasawara <naomi at linguistlist.org>
================================================================  

What follows is a review or discussion note contributed to our 
Book Discussion Forum. We expect discussions to be informal and 
interactive; and the author of the book discussed is cordially 
invited to join in. If you are interested in leading a book 
discussion, look for books announced on LINGUIST as "available 
for review." Then contact Sheila Collberg at collberg at linguistlist.org. 

===========================Directory==============================  

1)
Date: 11-Jan-2005
From: Joybrato Mukherjee < Joybrato.Mukherjee at anglistik.uni-giessen.de >
Subject: Indian and British English: A Handbook of Usage and Pronunciation 

	
-------------------------Message 1 ---------------------------------- 
Date: Wed, 12 Jan 2005 02:55:55
From: Joybrato Mukherjee < Joybrato.Mukherjee at anglistik.uni-giessen.de >
Subject: Indian and British English: A Handbook of Usage and Pronunciation 
 

AUTHORS: Nihalani, Paroo; Tongue, R. K.; Hosali, Priya; Crowther, Jonathan
TITLE: Indian and British English
SUBTITLE: A Handbook of Usage and Pronunciation
PUBLISHER: Oxford University Press
YEAR: 2004
Announced at http://linguistlist.org/issues/15/15-2277.html


Joybrato Mukherjee, Department of English, University of Giessen.

INTRODUCTION

The book under review is the second edition of Nihalani et al.'s (1979) 
dictionary of - and pronunciation guide to - Indian English. At the time, 
the first edition represented one of the very first dictionaries of 
English-as-a-Second-Language (ESL) varieties and has exerted an enormous 
influence on ESL lexicography ever since. The fact that the long-awaited 
second edition differs only marginally (with regard to a couple of 
dictionary entries) from the first leads to a mixed picture: on the one 
hand, I see the same great merits in Nihalani et al. (2004) as in Nihalani 
et al. (1979), but on the other hand, it is obvious that the book under 
review fails in various regards to take into account major developments in 
research into Indian English over the last 25 years.

SYNOPSIS

The book contains two major parts: part I is a lexicon of usage and part 
II is a pronunciation guide.

In the introduction to part I, the authors offer some general remarks on 
the role of the English language in India and sketch out their descriptive 
and language-pedagogical aim, which is "to provide teachers and learners 
of English in India with information about the way in which certain forms 
and patterns of English used in India differ from the contemporary version 
of the native speaker model to which Indian English is closest, namely 
British Standard English" (p. 4). The Indian English forms and patterns 
that are contrasted with British English (BrE) are grouped into five major 
categories: grammar (G), lexis (L), idiom (I), style (S), and 
social/cultural (C). Within lexis, Nihalani et al. allow for a more fine-
grained categorisation into five subtypes: collocational differences (Lc), 
meaning-related differences (Lm), differences with regard to register 
(Lr), loan-words taken over from Indian languages including mixed 
compounds (L1), and neologisms, i.e. entirely new English words coined by 
Indian users (Ln). On nearly 200 pages, a selection of about 1,000 Indian 
English items is covered. Each entry includes the item at hand, its 
categorisation by one of the aforementioned labels, a brief comment on the 
peculiarity involved in the use of the item in Indian English (usually 
including a contrastive analysis of British English and Indian English 
usage), and in most cases an example. For instance, the Indian English 
verb "to by-heart" is given the following entry:

"by-heart 'The teacher asked us to by-heart the poem by tomorrow morning.'
The verb 'to by-heart' does not exist in BS (British Standard English), 
speakers of which would say 'to learn by heart'. (Ln)" (p. 39)

The list of entries, which is nearly identical with the list included in 
Nihalani et al. (1979), continues to be a very useful collection because 
it includes many lexical, grammatical, idiomatic and stylistic features 
which no doubt mark some of the major differences between Indian English 
and British English usage.

The general usefulness of the dictionary included in part I 
notwithstanding, there are, however, two notable systematic 
inconsistencies concerning the selection of items and the description of 
the selected items. Firstly, the authors admit that the selection of the 
items is entirely intuition-based and not the result of an analysis of 
large amounts of authentic Indian English data, let alone a frequency-
based analysis of Indian English corpora: "This Lexicon contains those 
items which have impressed the compilers as worthy of commentary" (p. 5). 
Thus, it remains unclear to what extent each of the items is truly typical 
of Indian English. For example, the authors claim that with regard to the 
variation between the British English phrasal verb "to cope with" and the 
Indian English variant "to cope up with" many Indian English speakers use 
the latter form (p. 55). However, the Indian English variant occurs in 
only 17% of all cases in the 1-million-word Kolhapur corpus of Indian 
English, while in 83% of all cases the British English form is also used 
by Indian English users (cf. Mukherjee 2002). This distribution is in 
stark contrast to, say, the use of the terms "lakh" ("one hundred 
thousand" in British English) and "crore" ("ten million" in British 
English), which are quite clearly the preferred choices in Indian English 
and not just secondary variants of British English forms. Secondly, the 
authors insist on using the label "Indian Variant(s) of English" (IVE) 
instead of "Indian English" in the dictionary. While the latter notion 
captures the uniformity of the English language as it is used in India, 
the former label, which is preferred by Nihalani et al., puts the internal 
variation within Indian English into focus. However, contrary to what one 
would have expected, the authors do not take into account regional and 
social variation in the Indian English lexicon and grammar in the 
dictionary entries. For example, in the entry for "information", the 
impression is given that this noun is generally accepted as a count noun 
in Indian English. The only three instances of the plural 
form "informations" that one finds in the 1-million-word Indian component 
of the International Corpus of English (ICE-India), however, seem to 
indicate that the plural form tends to be avoided in the Indian English 
acrolect and is used only in mesolectal and basilectal variants.

In part II, the authors' aim is two-fold: firstly, they intend to take 
stock of the characteristic features of the pronunciation by educated 
speakers of Indian English, i.e. "Educated Indian English" (EIE) 
pronunciation, which deviates in various regards from British Received 
Pronunciation (BRP). Secondly, they set out to develop a model of "Indian 
Recommended Pronunciation" (IRP), which could be used as a target model in 
the English classroom in India. To this end, in the introduction to the 
dictionary of pronunciation the authors compare the vowel systems and the 
consonant systems of BRP and EIE and discuss major differences at the 
level of word stress, sentence stress, intonation and rhythm. For example, 
it is pointed out that BRP diphthongs, as for example in "coat" and "day", 
are monophthongized in EIE, and that very often Indian speakers transfer 
the syllable-timed rhythm from their L1 to English. At the level of the 
IRP model, the authors try to strike a balance between "attainability in 
the actual teaching situation" in India and "intelligibility at the 
national and international level" (p. 228). Thus, for example, while the 
aforementioned monophthongization of diphthongs is included in the IRP 
model, the typically Indian syllable-timed rhythm is not incorporated in 
the IRP model because "a native speaker finds it difficult to understand" 
(p. 219). Rather, the authors emphasise their view that "it is of utmost 
importance that Indian learners should learn how to move smoothly from one 
stressed syllable to another by using weak vowels in unstressed syllables" 
(p. 221), i.e. to approximate towards a stress-timed rhythm. The actual 
dictionary of pronunciation includes some 2,000 words, taken from West 
(1953), which are all transcribed according to the IRP model. 

Part II of the book under review is an excellent example of how local 
pronunciation norms may be developed for ESL varieties of English. 
Nihalani et al. provide a convincing answer to the question as to how to 
reconcile linguistic realism (in the sense of avoiding features that 
Indian learners will find difficult to learn) with global intelligibility 
(in the sense of avoiding features that would render the speech of Indian 
users of English unintelligible to native speakers of English). It is more 
than unfortunate that in India itself the IRP model has not attracted more 
attention over the last 25 years in terms of active implementation in 
curricula and teaching materials. 

CRITICAL EVALUATION

It has already been pointed out that the second edition of the handbook is 
nearly identical with the first edition, published in 1979. As far as the 
second part, i.e. the pronunciation guide, is concerned, it seems to me 
the that decision to stick to the original text is largely justified, 
given the lasting appropriateness of the description of Indian English 
pronunciation and the persisting innovative quality of the IRP model. One 
is left to wonder, however, why the authors have refrained from updating 
text passages which may nowadays strike the reader as odd; note, for 
example, that the exact wording of the following sentence has been taken 
over from the first edition: "For one thing, until about fifteen or twenty 
years ago, there was very little systematic and conscious teaching of 
pronunciation at all in this country" (p. 202). I do think that 25 years 
later the sentence should at least have been changed to "about forty or 
forty-five years ago", if only for the reason of logic.

While the lack of updating and revision of the present book is not a 
problem for part II (strange as the wording may be at times), the opposite 
is true for part I. The blurb of the second edition states that 
it "includes additional information on collocation"; and indeed, some 
entries dealing with collocations in Indian English are new, e.g. the 
entries for "copious", "keen" and "unearth". But apart from the very few 
new entries, virtually no changes have been implemented. This applies both 
to the introductory text and the dictionary entries (including examples). 
Apart from the fact that the dictionary thus largely reflects a 25-year-
old selection of items, it is obvious that major developments in 
linguistic research into Indian English and in lexicography have not been 
taken into account by the authors. In particular, no reference is made to 
major corpora of Indian English, especially the Kolhapur Corpus, the ICE-
India Corpus and large newspaper archives, the analysis of which would 
have helped to put the description of Indian English on an empirical 
footing and to include frequency information in the dictionary. Also, 
because of the lack of updating and the failure to base the description on 
authentic (corpus) material, it seems to me that many new items that have 
entered Indian English (e.g. "two-/three-wheeler", "inquilab") or that 
have become frequent in English in India and beyond 
(e.g. "bhangra", "pundit") have been left out.

Given that the second edition is to a very large extent a reprint of the 
first edition, Görlach's (1998: 186) rather sobering assessment of the 
lexicographical state of the art with regard to Indian English still 
stands: "(...) as far as India is concerned, the reluctant reception of 
the innovative user's dictionary by Nihalani et al. (1979) and the absence 
of a second edition or major follow-up studies does not indicate that much 
progress is to be expected as far as the lexicography of IndE is 
concerned. At least there is no dearth of promising projects for assiduous 
lexicographers of the 21st century" (Görlach 1998: 186). The present 
second edition is a solid and useful reference work (just as the first 
edition) and will no doubt remain the standard dictionary of Indian 
English (and rightly so), but I cannot help feeling that in part I of the 
handbook the authors have fallen short of what could have been expected in 
light of the progress in linguistics and lexicography over the last 25 
years. While the pronunciation guide in part II gives a very timely 
reminder that the extremely useful and still highly innovative IRP model 
has not yet been systematically implemented in English language teaching 
in India, the actual quantum leap in Indian English lexicography has yet 
to be taken. 

REFERENCES

Görlach, Manfred (1998). Even more Englishes: Studies 1996-1997. 
Amsterdam: John Benjamins.

International Corpus of English - ICE-India (2002). Kolhapur and Berlin: 
Shivaji University and Freie Universitaet.

Kolhapur Corpus of Indian English (1986). Kolhapur: Shivaji University.

Mukherjee, Joybrato (2002): "Norms for the Indian English classroom: A 
corpus-linguistic perspective", Indian Journal of Applied Linguistics 28
(2), 63-82.

Nihalani, Paroo, R. K. Tongue and Priya Hosali (1979): Indian and British 
English: A Handbook of Usage and Pronunciation. Delhi: Oxford University 
Press.

West, Michael (1953): A General Service List of English Words. London: 
Longman. 

ABOUT THE REVIEWER

Joybrato Mukherjee is Professor of English Linguistics at the University 
of Giessen, Germany. His research interests include applied linguistics, 
corpus linguistics, intonation, stylistics, syntax and varieties of 
English (esp. Indian English). His book publications include "Form and 
Function of Parasyntactic Presentation Structures" (Rodopi, 
2001), "Korpuslinguistik und Englischunterricht" ('Corpus linguistics and 
English language teaching'; (Peter Lang, 2002) and "English Ditransitive 
Verbs" (Rodopi, 2005).





-----------------------------------------------------------
LINGUIST List: Vol-16-49	

	



More information about the LINGUIST mailing list