23.884, Diss: Translation: Kheirkhah: 'Freedom and Constraint in Literary ...'

linguist at linguistlist.org linguist at linguistlist.org
Tue Feb 21 18:02:20 UTC 2012


LINGUIST List: Vol-23-884. Tue Feb 21 2012. ISSN: 1069 - 4875.

Subject: 23.884, Diss: Translation: Kheirkhah: 'Freedom and Constraint in Literary ...'

Moderators: Anthony Aristar, Eastern Michigan U <aristar at linguistlist.org>
            Helen Aristar-Dry, Eastern Michigan U <hdry at linguistlist.org>

Reviews: Veronika Drake, U of Wisconsin-Madison
Monica Macaulay, U of Wisconsin-Madison
Rajiv Rao, U of Wisconsin-Madison
Joseph Salmons, U of Wisconsin-Madison
Anja Wanner, U of Wisconsin-Madison
       <reviews at linguistlist.org>

Homepage: http://qc.linguistlist.org

The LINGUIST List is funded by Eastern Michigan University,
and donations from subscribers and publishers.

Editor for this issue: Xiyan Wang <xiyan at linguistlist.org>
================================================================  

To post to LINGUIST, use our convenient web form at
http://linguistlist.org/LL/posttolinguist.cfm.

===========================Directory==============================  

1)
Date: 23-Sep-2011
From: Nikou Kheirkhah [nikou319 at yahoo.com]
Subject: Freedom and Constraint in Literary Translation: A culture-based approach on translation of tropes


-------------------------Message 1 ---------------------------------- 
Date: Tue, 21 Feb 2012 13:01:48
From: Nikou Kheirkhah [nikou319 at yahoo.com]
Subject: Freedom and Constraint in Literary Translation: A culture-based approach on translation of tropes

E-mail this message to a friend:
http://linguistlist.org/issues/emailmessage/verification.cfm?iss=23-884.html&submissionid=4532681&topicid=14&msgnumber=1
 
Institution: Islamic Azad University, Tehran 
Program: Ph.D. Defence session 
Dissertation Status: Completed 
Degree Date: 2011 

Author: Nikou Kheirkhah

Dissertation Title: Freedom and Constraint in Literary Translation: A
culture-based approach on translation of tropes 

Linguistic Field(s): Translation


Dissertation Director(s):
Hamidreza Shaeeri
Ali Mohammad Haghshenas
Farzan Sojoodi

Dissertation Abstract:

This dissertation tries to investigate the process of literary translation,
specifically literary tropes. How culture is controlling this process and
how the equivalents are chosen are the main problems to be focused on. The
translation of Molavi's Mathnawi by Reynolds, A. Nicholson is the corpus of
study. Metaphor as it is defined by modern linguistics is the main concern
of the research.

Through a thorough review of literature, several frameworks are chosen.
Newmark's model (1988b) and Harvey's framework (2000) are the ones to be
considered for the study of translation of Metaphor and Culture-based
Concepts respectively.     

Metaphors found in Book 1 of Molavi's work are classified according to the
framework and the findings are shown by the bar-graphs. Then Nicholson's
translation techniques were observed with care.   

A Metaphorical Signification and a Metaphor-nature-based model are then
introduced by the study. The model is applicable not only to the corpus
under study, but to almost every literal and cultural interlanguage
translation. Harvey's framework was applied to the Culture-based Concepts
and once more the translator's techniques were investigated. 

The ultimate outcome is a framework proposed by the research, suggesting
techniques for translation of different Metaphorical expressions according
to the nature of metaphors, the concept which is aroused by the research
earlier. 





-----------------------------------------------------------
LINGUIST List: Vol-23-884	
----------------------------------------------------------



More information about the LINGUIST mailing list