26.2845, Review: Cog Sci; Discourse; Pragmatics; Semantics; Socioling: Pagani, MacArthur, Musolff (2014)

The LINGUIST List via LINGUIST linguist at listserv.linguistlist.org
Tue Jun 9 18:08:41 UTC 2015


LINGUIST List: Vol-26-2845. Tue Jun 09 2015. ISSN: 1069 - 4875.

Subject: 26.2845, Review: Cog Sci; Discourse; Pragmatics; Semantics; Socioling: Pagani, MacArthur, Musolff (2014)

Moderators: linguist at linguistlist.org (Damir Cavar, Malgorzata E. Cavar)
Reviews: reviews at linguistlist.org (Anthony Aristar, Helen Aristar-Dry, Sara Couture)
Homepage: http://linguistlist.org

*****************    LINGUIST List Support    *****************
Please support the LL editors and operation with a donation at:
              http://funddrive.linguistlist.org/donate/

Editor for this issue: Sara  Couture <sara at linguistlist.org>
================================================================


Date: Tue, 09 Jun 2015 14:08:15
From: Mario Bisiada [mbisiada at fastmail.fm]
Subject: Metaphor and Intercultural Communication

 
Discuss this message:
http://linguistlist.org/pubs/reviews/get-review.cfm?subid=36001197


Book announced at http://linguistlist.org/issues/25/25-4189.html

EDITOR: Andreas  Musolff
EDITOR: Fiona  MacArthur
EDITOR: Giulio  Pagani
TITLE: Metaphor and Intercultural Communication
PUBLISHER: Bloomsbury Publishing (formerly The Continuum International Publishing Group)
YEAR: 2014

REVIEWER: Mario Bisiada, Universitat Pompeu Fabra

Review's Editor: Helen Aristar-Dry

SUMMARY

‘Metaphor and intercultural communication’  is one of the first volumes to
dedicate itself to the study of metaphor across cultures. It represents a
multidisciplinary range of studies with a focus on conceptual metaphor
approaching the field of intercultural communication. In the foreword, the
volume is said to ‘stand out as a major new effort to provide a basis for the
scientific study of a fledgling field’, and its main aim is to ‘provid[e] some
foundational work for a potential new scientific discipline’ (p. xiv−xv). In
the following review, I will argue that the book is a valuable resource for
scholars interested in metaphor, but that it does not quite achieve the
above-mentioned aim with regard to intercultural communication.

The introduction to the book, written by its editors Andreas Musolff, Fiona
MacArthur and Giulio Pagani, gives some examples of metaphor in intercultural
communication, for instance the differing interpretations of the body metaphor
for a nation-state among British, American and Chinese students and differing
connotations of ‘face’ in Spanish and English. The volume is said in the
foreword by Zoltán Kövecses to ‘represent efforts to deal with the challenge
of handling’ cultural hybridisation, i.e. the fact that we ‘constantly
interact, and are confronted, with language, signs, objects, people, ideas,
forms of behaviour and so on that come from other cultures’ without
necessarily knowing it, and the ‘human issues’ arising from those challenges
(p. xiv). Cultural hybridisation, it is argued, should be ‘the main topic of
intercultural communication as a discipline’. Therefore, the focus of the book
is on the topic of metaphor in what are said to be ‘some of the best-known
cases of intercultural communication’, namely ‘Metaphor in Translation’,
‘Universal versus Culture-Specific Aspects of Metaphor’ and ‘Metaphor,
Globalisation and Intercultural Communication’. It is into these three parts
that the book is structured.

The first part consists of four papers. In ‘The evolution of translation
trainees’ subjective theories: An empirical study of metaphors about
translation’, Celia Martín de León and Marisa Presas critically examine the
development of translation trainees’ conceptualisation of translation, from
the simplifying view of ‘translation as transfer’ to a richer
conceptualisation of what happens in translation. Then, Dafni Papdoudi
investigates translations of conceptual metaphors of technology and their
expressions from English to Greek in ‘Translation of metaphor in popular
technology discourse’, arguing that attitudes and values from English-speaking
culture may thus be imported into Greek culture and language. Xia Xiang and
Binghan Zheng’s paper ‘Revisiting the function of background information in
sight translating metaphor: An analysis of translation product and process’
discusses evidence that providing sight translators with background
information can make their translations more effective, mainly by allowing
translators to understand metaphorical meanings more quickly and accurately in
the reading phase. Finally in this part, Claudia Förster Hegrenæs, in
‘Conceptual metaphors in translation: A corpus-based study on quantitative
differences between translated and non-translated English’, analyses the
quantitative distribution of the TIME IS MOTION metaphor in a corpus of
translated and non-translated text, showing that the metaphor is
overrepresented in the former.

The second part begins with an analysis by Anna Ogarkova and Cristina Soriano
of the representation of ANGER concepts in English, Russian and Spanish and
cross-cultural differences in its evaluation (‘Variation within Universals:
The “metaphorical profile” approach to the study of ANGER concepts in English,
Russian and Spanish’), which points out a range of cross-cultural
commonalities but also divergences. Their paper also proposes a new analytic
method, entitled the ‘metaphorical profile’ approach. The next paper,
‘Conceptual metaphor in intercultural communication between speakers of
Aboriginal English and Australian English’ by Farzad Sharifian, analyses
differences in conceptual systems in Aboriginal and Australian English,
arguing that ignorance of the former on the part of non-Aboriginal Australians
continues to lead to miscommunication with disadvantaging effects for speakers
of Aboriginal English. Finally in this part, Sadia Belkhir compares proverbs
drawing on dog behaviour in English and Kabyle in ‘Cultural influences on the
use of DOG concepts in English and Kabyle proverbs’, concluding that ‘dog’ is
used with largely negative connotations in both cultures and discussing the
influence of the Great Chain of Being theory across cultures.

The final part of the book begins with the chapter ‘English idioms borrowed
and reshaped: The emergence of a hybrid metaphor in Spanish’ by José L.
Oncins-Martínez, who draws on extensive corpora to show the emergence in
Spanish of a hybrid metaphor, proceeding from contact between a native idiom
and a calqued expression from English, arguing that the hybrid metaphor may be
in the process of replacing the idiom and the calque. This is followed by
Jasper Vandenberghe, Patrick Goethals and Geert Jacobs’s paper ‘”Economic
conquistadors conquer new worlds”: Metaphor scenarios in English-language
newspaper headlines on Spanish foreign direct investment’, which investigates
the use of discourse metaphors in English-language media to refer to Spanish
foreign investment actions based on Spain’s colonial past, discussing the
negative intercultural practices of that use. Nadežda Silaški and Tatjana
Đurović examine the use of the JOURNEY metaphor scenario in Serbian and EU
discourse to refer to Serbia’s accession to EU membership, arguing that it
serves to convey a sense of progress to the electorate while masking the
incompetence of Serbian leaders (‘One step forward, two steps back:
Conceptualising Serbia’s EU accession in Serbian and EU discourse’). The final
paper, ‘Metaphor and self/other representations: A study on British and
Romanian headlines on migration’ by Mariana Neagu and Gabriela Iuliana
Colipcǎ-Ciobanu, analyses the representation of Romanian (im)migration in
newspaper discourse to show how prevailing ideological conceptualisation shape
the current discussion about inner-European migration.

EVALUATION

The issues of metaphor and conceptualisation are excellently addressed and
defined in every chapter of this book, giving the volume  good coherence
overall and allowing the reader to follow the trains of thought easily. An
advantage of the book is that most papers are sufficiently accessible and
succinct to be readable by a wide audience of both scholars and interested
non-scholarly readers.

The internal coherence of the book could have been improved by more consistent
editing. For instance, the ‘standard practice’ of underlining words that are
used metaphorically, applied to an example (p. 8) in the Introduction, is not
applied in any of the chapters, where italics or single quotation marks are
used instead. Martín de León vehemently (and rightly) criticises the
simplifying effect of viewing translation as transfer (p. 29ff), while the
other chapters on metaphor in translation use exactly that metaphor to define
translating as ‘transfer[ring] meaning from one language to another’ (p. 73,
also 75) or adopt Schäffner's (2004:1253) formulation about ‘transferring
(metaphors) from one language and culture to another’ (p. 53), without even
problematising the notion or at least directing to Martín de León's discussion
of it. The fact that there is no cross-referencing at all (e.g. ‘see X, this
volume’) may have been an editorial policy, but such referencing would have
given the volume a more unanimous and coherent feel.

The final part of the book makes an excellent and timely contribution to some
of the major ongoing discussions in Europe. Noteworthy here are the papers by
Silaški and Đurović and by Neagu and  Colipcǎ-Ciobanu. The former contains a
corpus-based analysis of the use of the JOURNEY metaphor scenario as a
discourse representation of the EU accession of Serbia. The data consists of
articles from Serbian daily and weekly newspapers and of press releases and
official documents from the EU (p. 187). The authors argue convincingly that
the use of ‘step’ and ‘traffic light’ metaphors are partly to blame for the
negative impression among Serbians concerning their possible membership in the
EU. The paper by Neagu and Colipcǎ-Ciobanu shows that British and Romanian
newspapers make use of the metaphors of MOVING WATER, CONFLICT, SLAVE TRADE,
HOUSE and HUNT to refer to Romanian (im)migration to the United Kingdom. The
authors concede that those metaphors may simply be clichés, but their argument
that the use of such metaphors do not help public opinion about migration is
nevertheless sound.

Researchers interested in language contact through translation will find most
interesting the methodologically and scholarly excellent analysis in
Oncins-Martínez’s paper. He traces the coinage of the Spanish expression
‘estar la pelota en el tejado de alguien’ to a case of language contact
between the long-established idiom ‘estar la pelota en el tejado’ and the
similar loan translation from English ‘la pelota está en el campo de alguien’,
which is itself replacing the native expression. This is a convincing
challenge of the ‘notion that a coherent metaphorical scenario and/or
conceptual mapping will motivate any particular instance of metaphorical
language use’ (p. 162).

The focus on the phenomenon of hybridisation that is singled out in the
foreword is also well achieved and provides a wealth of information on current
topics. The book is a welcome example of the fruitfulness of the
interdisciplinary study of a research topic (in this case, metaphor), which is
approached from a multitude of disciplines and perspectives and discusses a
wide variety of languages. Scholars working on any aspect of metaphor will
find a wealth of information and directions for further research.

In contrast, however, the groundwork for the book’s second tenet,
intercultural communication, remains rather thin. The description in the
foreword of intercultural communication as a ‘new scientific discipline’ and
‘a fledgling field’ (p. xiv−xv) is somewhat questionable, given that the field
has received continuous attention in the form of readers, introductions and
resource books for over two decades (Samovar, Porter and McDaniel 1972/2009;
Landis, Bennett and Bennett 1983/2003; Lustig and Koester 1993/2012; Neuliep
2000/2015). But even if we accept that description, the introduction to the
volume does little to define intercultural communication and authors rarely
contextualise their findings with existing research in their particular
sub-discipline. There are hardly any references to basic literature in the
field, such as the ground-breaking work by Lustig and Koester (1993/2012),
Landis, Bennett and Bennett (1983/2003) and Scollon and Scollon (2000), or
current introductions such as Novinger (2001), Kotthoff and Spencer-Oatey
(2007) or Piller (2011). A minor negative point resulting from this is some
terminological inconsistency in using ‘cross-cultural communication’ when in
fact ‘intercultural communication’ is meant (p. 86) and vice versa
(‘“intercultural” differences’, p. 187; ‘intercultural comparison’, p. 197).

While scholars working in intercultural communication will certainly find many
interesting insights in this book, the focus is the issue of metaphor. With
regard to the aim of the book to help establish intercultural communication as
a discipline, it is often not clear how the papers play their part in this. In
Parts I and II, the authors either do not mention the significance of their
results for the field of intercultural communication at all, or they do so in
a final paragraph (p. 31, 49) that does not really feel like it was conceived
from the outset as part of the paper (a glance at the index shows that the
term ‘intercultural communication’ only occurs five times in the main body of
the book). Attempts to make such connections do not extend beyond vague and
opaque allusions to, for instance, the ‘intercultural _POTENTIAL_ of discourse
metaphors […] in media discourse commenting on an intercultural (business)
event’ (p. 180, emphasis mine) or an examination of the ‘intercultural
_CHARACTER_’ of a metaphor scenario in discourse (p. 187, emphasis mine).
Authors adopt a wide range of frameworks and methodologies with regard to
metaphor conceptualisation and identification, but hardly any with regard to
intercultural communication (Snell-Hornby, Jettmarová and Kaindl [1995];
Samovar, Porter and McDaniel [1972/2009]; Holliday, Hyde and Kullman [2010] or
Neuliep [2000/2015] provide a wealth of frameworks and approaches which would
have been applicable here, treating, among other things, identity, the
cultural context, othering, non-verbal and verbal codes and representation).
The studies are well contextualised within metaphor research, but rarely
within intercultural communication.

Given the book’s title and the inspiring examples of intercultural
communication given in the introduction, it is somewhat surprising that it is
only halfway through the book that we encounter the first paper that discusses
a case of actual intercultural communication: that by Sharifian on contact
between Aboriginal and Australian English speakers. Here we find both an
account of cross-cultural divergence in the conceptualisations of land, rain,
medicine and aspects of nature, and a discussion of the effects of that
divergence in intercultural settings, such as the puzzlement of a
non-Aboriginal speaker when encountering the expression ‘footfalcon’ (meaning
‘travelling on foot, especially long distances’, p. 125) because of their
inability to understand the metaphor.

Apart from this chapter, most of the contributions in this book conduct
language contact or cross-cultural conceptualisation research that may
influence an intercultural meeting, or intralingual research. While knowledge
of the findings presented here can certainly be beneficial in actual
intercultural settings, more papers in the vein of Sharifian’s or the cases
mentioned in the introduction, discussing the effects, dangers and
possibilities of cross-cultural conceptualisation differences in intercultural
settings or strategies that speakers use to deal with them would have given
the book more ability to address its aim of providing foundational work for
the field of intercultural communication. As it stands, the majority of the
studies in this book are ‘comparisons of communication across cultures’ rather
than studies of ‘communication between people from different cultures’ 
(Gudykunst 2003; see also Scollon and Scollon 2001 for an overview of some
sub-disciplines of intercultural communication).

In all, the book presents a great collection of studies of metaphor and
conceptualisation with implications for intercultural research. Those
implications are interesting and relevant, but may also have featured in books
on translation studies, contrastive discourse analysis or cross-cultural
pragmatics. That is not necessarily negative, as it proves the above-mentioned
appeal of the contributions to a wider audience in linguistics in general. But
to focus on what happens when there is actual contact between speakers is
something that could have been a unique feature of this volume. Unfortunately,
it is something that is not quite achieved because most of the authors do not
extend their discussion beyond the potential of contact between speakers of
the languages involved. The problem is perhaps best defined by the editors
themselves:

‘research into the relationship between metaphorical conceptualisation and
culture has tended to focus more on describing and comparing the motivation of
metaphorical expressions used by different cultural groups, rather than what
actually happens when speakers with differing cultural conceptualisations come
together and interact with each others’ linguistic productions’ (p. 4−5)

Sadly, this book does not remedy that condition either.

REFERENCES

Gudykunst, William B. (ed.). 2003. Cross-cultural and intercultural
communication. London: SAGE Publications.

Holliday, Adrian, Martin Hyde and John Kullman. 2010. Intercultural
communication: An advanced resource book. Abingdon: Routledge.

Kotthoff, Helga and Helen Spencer-Oatey. 2007. Handbook of intercultural
communication. Berlin: Walter de Gruyter.

Landis, Dan, Janet Bennett and Milton Bennett (eds.). 2003/1983. Handbook of
intercultural training, 3rd edn. London: SAGE Publications.

Lustig, Myron W and Jolene Koester. 2012/1993. Intercultural competence:
Interpersonal communication across cultures, 7th edn. Boston: Pearson.

Neuliep, James W. 2000/2015. Intercultural communication: A contextual
approach, 6th edn. London: SAGE Publications.

Novinger, Tracy. 2001. Intercultural Communication: A practical guide. Austin,
TX: University of Texas Press.

Piller, Ingrid. 2011. Intercultural Communication: A critical introduction.
Edinburgh: Edinburgh University Press.

Samovar, Larry A., Richard E. Porter and Edwin R. McDaniel. 2009/1972.
Intercultural Communication: A reader, 12th edn. Boston: Wadsworth Cengage
Learning.

Schäffner, Christina. 2004. Metaphor and translation: Some implications of a
cognitive approach. Journal of Pragmatics 36(7). 1253−1269.

Scollon, Ron and Suzanne Scollon. 2000. Intercultural communication: A
discourse approach. Oxford: Blackwell.

Scollon, Ron and Suzanne Scollon. 2001. Discourse and intercultural
communication. In Deborah Schiffrin, Deborah Tannen and Heidi E. Hamilton
(eds.), The handbook of discourse analysis, 538−547. Oxford: Blackwell.

Snell-Hornby, Mary, Zuzana Jettmarová and Klaus Kaindl. 1995. Translation as
intercultural communication: Selected papers from the EST congress, Prague.
Amsterdam: John Benjamins.


ABOUT THE REVIEWER

Mario Bisiada holds a PhD in Translation and Intercultural Studies from the
University of Manchester, in which he conducted a diachronic corpus study
investigating whether language contact with English in translation can lead to
language change in German. He has also published on sentence splitting in
English-German translation, arguing that it occurs in translation irrespective
of the information density of the target language. Most recently, he has
worked as an Associate Lecturer in German linguistics at the University of
Kent. His current research project focusses on the treatment of grammatical
metaphor in English-German translation.





----------------------------------------------------------
LINGUIST List: Vol-26-2845	
----------------------------------------------------------







More information about the LINGUIST mailing list