29.3281, Calls: Discourse Analysis, Pragmatics, Socioling, Translation/China

The LINGUIST List linguist at listserv.linguistlist.org
Mon Aug 27 19:33:25 UTC 2018


LINGUIST List: Vol-29-3281. Mon Aug 27 2018. ISSN: 1069 - 4875.

Subject: 29.3281, Calls: Discourse Analysis, Pragmatics, Socioling, Translation/China

Moderator: linguist at linguistlist.org (Malgorzata E. Cavar)
Reviews: reviews at linguistlist.org (Helen Aristar-Dry, Robert Coté)
Homepage: https://linguistlist.org

Please support the LL editors and operation with a donation at:
           https://funddrive.linguistlist.org/donate/

Editor for this issue: Everett Green <everett at linguistlist.org>
================================================================


Date: Mon, 27 Aug 2018 15:31:08
From: Elizaveta Khachaturyan [elizaveta.khachaturyan at ilos.uio.no]
Subject: Spoken Language in Translation: Between Universal and Individual Properties

 
Full Title: Spoken Language in Translation: Between Universal and Individual Properties 

Date: 09-Jun-2019 - 14-Jun-2019
Location: Hong Kong, China 
Contact Person: Elizaveta Khachaturyan
Meeting Email: elizaveta.khachaturyan at ilos.uio.no

Linguistic Field(s): Discourse Analysis; Pragmatics; Sociolinguistics; Translation 

Call Deadline: 15-Oct-2018 

Meeting Description:

Almost a century ago, Leo Spitzer published his study about Italian spoken
language Italienische Umgangssprache (Colloquial Italian, 1922), translated
into Italian only in 2007 as La lingua italiana del dialogo (Conversational
Italian). In this study, many years before the birth of pragmatics, the
linguist defined his method as psychological-descriptive. The data analyzed
contained written reproductions of the spoken language—phrases used in
dialogues in novels and plays. The proposed classification of forms and their
description can be viewed by a modern reader as a pragmatic approach. Spitzer
highlighted the importance of these signs of orality found in literary texts:
on the one hand, they are language-specific and represent the “national style”
of the language; on the other hand, some of them may represent the author’s
individual style. Moreover, these elements are often almost untranslatable and
should be substituted by signs of orality with a similar function in another
language.

The purpose of our panel is twofold. First, we seek to collect and
characterize the signs used for reproducing spoken language in literary texts.
Which features can be considered universal, which are language-specific, and
which belong to the author’s individual style?

Have these signs changed over time? What new tendencies have appeared in the
way people speak and, along with them, what new forms? How do authors
reproduce spoken language now? Some elements described by Spitzer are still in
use, but others sound outdated. Is this a reason for “updating” the
translations? (like, for example, the retranslations of J. D. Salinger’s novel
The Catcher in the Rye in Russian and in Italian) (e.g., A. Romanzi, Il
linguaggio di Holden Caulfield, in: Edito, inedito, riedito. Pisa University
Press).

Second, we want to investigate how translators deal with the problem of the
spoken language’s specific features in each particular case for a particular
language combination. The properties of spoken language are traditionally seen
as universal: it is spontaneous, with a flexible structure, oriented toward
the interlocutor, who can collaborate or disturb the communication, sometimes
requiring immediate changes in formulations or strategies, or further
explanations. Still, it seems that each language has its own preferences for
using different instruments focused on different properties of spoken
language. This language specificity leads to omissions and additions in
translation (e.g., K. Rå Hauge Found in translation – discourse markers out of
the blue, in: OSLa 6(1), 2014). For example, interjections are often added in
Italian texts (e.g. A. F. Anvik, Emozioni in norvegese e in italiano, in OSLa
10 (1), 2018
https://www.journals.uio.no/index.php/osla/issue/view/571/showToc), whereas
particles (typical for some languages, such as Greek, Japanese, Norwegian, and
Russian) tend to be omitted. We believe that case studies of various
linguistic phenomena will offer a better understanding of what a spoken
language is in general, and what properties may be seen as more (or less)
language-specific.


Call for Papers:

Proposals for oral presentations should take the form of a brief abstract
(min. 250 and max. 500 words) in English: 25 minutes for presentation + 5
minutes for discussion.
Deadline for submissions: 15 October 2018.

Submit your proposal following the link:
https://pragmatics.international/general/custom.asp?page=CfP




------------------------------------------------------------------------------

*****************    LINGUIST List Support    *****************
Please support the LL editors and operation with a donation at:

              The IU Foundation Crowd Funding site:
       https://iufoundation.fundly.com/the-linguist-list

               The LINGUIST List FundDrive Page:
            https://funddrive.linguistlist.org/donate/
 


----------------------------------------------------------
LINGUIST List: Vol-29-3281	
----------------------------------------------------------






More information about the LINGUIST mailing list