31.3884, Calls: General Linguistics, Translation / Clina (Jrnl)

The LINGUIST List linguist at listserv.linguistlist.org
Wed Dec 16 19:09:38 UTC 2020


LINGUIST List: Vol-31-3884. Wed Dec 16 2020. ISSN: 1069 - 4875.

Subject: 31.3884, Calls:  General Linguistics, Translation / Clina (Jrnl)

Moderator: Malgorzata E. Cavar (linguist at linguistlist.org)
Student Moderator: Jeremy Coburn
Managing Editor: Becca Morris
Team: Helen Aristar-Dry, Everett Green, Sarah Robinson, Lauren Perkins, Nils Hjortnaes, Yiwen Zhang, Joshua Sims
Jobs: jobs at linguistlist.org | Conferences: callconf at linguistlist.org | Pubs: pubs at linguistlist.org

Homepage: http://linguistlist.org

Please support the LL editors and operation with a donation at:
           https://funddrive.linguistlist.org/donate/

Editor for this issue: Sarah Robinson <srobinson at linguistlist.org>
================================================================


Date: Wed, 16 Dec 2020 14:09:26
From: Beatriz de la Fuente Marina [fuentemarina at usal.es]
Subject: General Linguistics, Translation / Clina (Jrnl)

 
Full Title: Clina 


Linguistic Field(s): General Linguistics; Translation 

Language Family(ies): Romance 

Call Deadline: 15-Feb-2021 

Please read the full Call for Papers:
https://revistas.usal.es/index.php/clina/call_for_papers

Antonio Martínez Pleguezuelos and Jorge J. Sánchez Iglesias (eds.)

Spanish from/to Romance Languages: Proximities, Differences and Encounters

Deadline for abstract submission (300 words approx.) to revistaclina at usal.es
15th February, 2021.

Deadline for preselection of abstracts submitted: 1st. March, 2021.
Deadline for submission of full papers (accepted abstracts only) on
https://revistas.usal.es/index.php/clina/login (6000-8000 words): 1st
September, 2021.
Expected date of publication: December 2021.
Languages: Spanish, English.

The relationships between Romance languages have been strengthened by several
circumstances. The first one, (chrono)logically, was the linguistic proximity
between the different extensions of vulgar Latin (if we want to avoid the
usual metaphor of the “sibling languages”). This proximity is also often
portrayed as geographic —so that they are presented as “languages in
contact”—, and this makes it possible to draw a line across most Western
Europe which is only interrupted when we consider the regions in Eastern
Europe and the expansion of Romance languages into other continents. This
proximity has crystallized into constant historical and cultural connections
and links, not without their dose of conflict, in which mediation (translation
and interpreting) plays a crucial role (...).

This volume wants to provide new perspectives about mediation between Romance
languages, with contributions that bring into question, either in general or
in specific terms, the aforementioned convoluted web of clichés, while they
avoid both anecdotal observations and the risks of generalization. To do so,
we will consider one specific example, the case of Spanish (as a source or a
target language) and its relationship with the rest of Romance languages. From
this perspective, we will welcome proposals focused on any topic that
contributes, based on this particular case, to the general perception about
intra-Romance mediation, with lines of research including but not limited to
the following:
- Translation between Spanish and the rest of Romance languages: the scope of
“area-related studies” in Translation Studies.
- The Romance languages area: myth or reality?
- Center/s and periphery/ies: distances, exoticism and asymmetries in the
Romance language field.
- (Publishing) policies and linguistic-cultural proximity.
- The field of Romance languages and their confrontation with English as
lingua franca.
- Translation versus/together with other established disciplines: Romance
philology and/or linguistics. 
- Translation and shaping of the Romance language area: historical
perspectives and contemporary development. 
- From intra-Romance mediation to Translation theory.
- Contributions from the (re)translation of (classic) literary works: updating
or questioning the canon, the margins of creativity.
- Aspects of dialectics between intercomprehension and translation.
- Mediation between Romance languages and a cartography of strategies and
techniques.
- New approaches on translation phenomena: from the dangers of interference to
the fear of what is similar (“homoiphobia”).
- The assessment/evaluation of intra-Romance mediation: singular approaches.
- Contributions for/from automatic translation.
- Ultra-European expansion: mediation issues.




------------------------------------------------------------------------------

***************************    LINGUIST List Support    ***************************
 The 2020 Fund Drive is under way! Please visit https://funddrive.linguistlist.org
  to find out how to donate and check how your university, country or discipline
     ranks in the fund drive challenges. Or go directly to the donation site:
                   https://crowdfunding.iu.edu/the-linguist-list

                        Let's make this a short fund drive!
                Please feel free to share the link to our campaign:
                    https://funddrive.linguistlist.org/donate/
 


----------------------------------------------------------
LINGUIST List: Vol-31-3884	
----------------------------------------------------------






More information about the LINGUIST mailing list