32.2193, Calls: Semantics, Syntax, Text/Corpus Ling, Translation, Typology/France

The LINGUIST List linguist at listserv.linguistlist.org
Mon Jun 28 16:35:02 UTC 2021


LINGUIST List: Vol-32-2193. Mon Jun 28 2021. ISSN: 1069 - 4875.

Subject: 32.2193, Calls: Semantics, Syntax, Text/Corpus Ling, Translation, Typology/France

Moderator: Malgorzata E. Cavar (linguist at linguistlist.org)
Student Moderator: Jeremy Coburn, Lauren Perkins
Managing Editor: Becca Morris
Team: Helen Aristar-Dry, Everett Green, Sarah Robinson, Nils Hjortnaes, Joshua Sims, Billy Dickson
Jobs: jobs at linguistlist.org | Conferences: callconf at linguistlist.org | Pubs: pubs at linguistlist.org

Homepage: http://linguistlist.org

Please support the LL editors and operation with a donation at:
           https://funddrive.linguistlist.org/donate/

Editor for this issue: Lauren Perkins <lauren at linguistlist.org>
================================================================


Date: Mon, 28 Jun 2021 12:32:13
From: Jeanne Vigneron-Bosbach [jeanne.vigneron.bosbach at univ-poitiers.fr]
Subject: Le pronom français ON : étude contrastive à travers les langues et les genres

 
Full Title: Le pronom français ON : étude contrastive à travers les langues et les genres 

Date: 18-Nov-2021 - 19-Nov-2021
Location: Poitiers, France 
Contact Person: Raluca Nita
Meeting Email: raluca.nita at univ-poitiers.fr
Web Site: https://forellis.labo.univ-poitiers.fr/ 

Linguistic Field(s): Semantics; Syntax; Text/Corpus Linguistics; Translation; Typology 

Call Deadline: 09-Jul-2021 

Meeting Description:

S’inscrivant dans un projet de l’Equipe A Linguistique « Corpus : des unités
au discours » - Axe Contrastivité interlangues du laboratoire FoReLLIS, cette
journée d’étude abordera l’étude du pronom ON dans une approche inter-langues
et/ou inter-genres visant une comparaison entre ON et ses équivalents à
travers les langues et/ou entre les emplois de ON à travers les genres.

La plasticité référentielle du pronom ON, qu’elle ait été appréhendée comme «
flexibilité référentielle » (Noren 2009), comme « flou référentiel »
(Landragin & Tanguy 2004) ou à travers ses multiples « facettes » (Fløttum et
al. 2007), reste au centre des préoccupations des linguistes depuis plus de
quarante ans. A l’oral (Coveney 2003, Blanche-Benveniste 2003) ou à l’écrit
(Landragin & Tanguy 2004, Atlani 1984), ON est analysé sous l’angle de ses
valeurs référentielles à partir des relations avec les autres pronoms en
contexte, en prenant comme support des genres différents (littéraire – roman,
théâtre, nouvelle ; scientifique – articles de recherche ; journalistique ;
plus récemment les productions du web – Hamelin 2018).

Cependant, peut-être justement en raison de la complexité de l’appréhension de
ON, les analyses ont plutôt tendance à explorer un genre en particulier,
souvent à travers des textes ciblés (Détrie 1998, Rabatel 2001). Quelques
contributions néanmoins s’emparent de corpus plus larges dans la presse
(Tartarin 2011 et 2013), dans le genre académique de l’article de recherche
(Gjesdal 2008). L’ouvrage de Fløttum et al. (2007) étend la comparaison de ON
à plusieurs genres (littérature du XIXe, articles scientifiques, genres de
l’oral informel), et envisage également ses équivalents en anglais et en
suédois à partir d’un texte littéraire.

En lien avec le projet de recherche de l’Axe contrastivité de l’Equipe de
linguistique du laboratoire FoReLLIS, qui vise à proposer un panorama des
équivalents de ON en anglais, allemand, espagnol, roumain, grec et suédois à
partir de l’étude de corpus bidirectionnels (originaux et traductions) dans la
littérature, les ouvrages académiques et la presse, nous souhaitons favoriser
dans cette journée d’étude une perspective plus globale de ON appuyéesur le
traitement des corpus, le croisement des genres, l’étude contrastive des
équivalents de ON dans les langues à travers la traduction et la comparaison
inter-langues de ses équivalents. D’un point de vue contrastif, l’utilisation
de la traduction pour déterminer les équivalents de ON et réfléchir sur son
rôle et sa référence en contexte reste relativement peu exploitée dans la
littérature. De manière étonnante, ON a été peu abordé dans la comparaison
avec l’anglais (cf. Tartarin 2011, 2013 pour les équivalents anglais dans un
contexte de modalisation dans la presse, ou Chuquet & Paillard 1987 pour un
panorama des traductions en anglais dans une approche de méthodologie de la
traduction), mais a pu être étudié à travers des données comparables ou de
traduction dans la comparaison avec les langues scandinaves (Fløttum et al.
2007, Fløttum et al. 2006) l’allemand (François 1984), l’italien (Jonasson,
2008) et le polonais (Skibińska 1984). ON pourra également davantage
bénéficier d’un traitement comparatif impliquant deux ou plusieurs genres, à
l’écrit comme à l’oral, dont le filtre pourra sélectionner des configurations
textuelles, discursives, stylistiques bien particulières et offrir de nouveaux
aperçus sur la mise en place et la réalisation de la plasticité de ON.


Call for Papers: 

Quelques pistes qui pourraient être abordées :
-En étudiant la nature des équivalents de ON dans d’autres langues et le mode
de construction de la référence sous-jacent à ces marqueurs, peut-on avancer
dans la description de ON ?
-Dans quelle mesure ON peut-il refléter dans ses emplois les enjeux
spécifiques des genres de discours ?
-Quel est l’apport d’une comparaison des genres, voire des variétés de langue
?
-Selon les éléments de détermination contextuelle, peut-on déterminer des
traits récurrents de ON selon les genres, et des schémas de traduction selon
la langue cible et son contexte d’emploi ?
-L’analyse sur corpus peut-elle, par la variété potentielle des données,
apporter des réponses nouvelles ou confirmers certaines études antérieures
portant sur les caractéristiques de ON ?
-Des données de corpus quantitativement importantes peuvent-elles fournir et
affiner d’éventuels schémas récurrents, favorisant ainsi l’enseignement et
l’apprentissage de l’emploi de ON et de ses équivalents

Modalités de soumission :
- La proposition de communication – 800 à 1000 mots – suivie d’une
bibliographie indicative sera transmise dans un fichier Word anonyme.
- Le/s nom/s des auteurs avec son/leur affiliation sera transmis dans un
fichier séparé.
- Les propositions sont à envoyer à : Raluca Nita,
raluca.nita at univ-poitiers.fr

Calendrier :
- Date limite pour l’envoi des propositions des communications : 9 juillet
2021
- Réponse des évaluateurs : 15 septembre 2021
- Dates de la journée d’étude : 18-19 novembre 2021
Nous souhaitons que la journée d’étude puisse avoir lieu en présentiel.
Toutefois, étant donné les incertitudes de la crise sanitaire, nous
préciserons les modalités exactes – présentiel ou à distance – au mois de
septembre en fonction de l’évolution de la situation sanitaire.

Publication :
Une sélection des articles présentés dans le cadre de cette journée d’étude
feront l’objet d’une publication.

Comité scientifique de la journée :
Ioana Daniela Balauta – Univesité Stefan cel Mare, Suceava, Roumanie et
FoReLLIS,
Université de Poitiers
Joasha Boutault – FoReLLIS, Université de Poitiers
Hélène Chuquet – FoReLLIS, Université de Poitiers
Diana Cretu-Millogo – FoReLLIS, Université de Poitiers
Laurie Dekhissi – FoReLLIS, Université de Poitiers
Sylvie Hanote – FoReLLIS, Université de Poitiers
Maria Hellerstedt – Cecille, Université de Lille
Efi Lamprou – FoReLLIS, Université de Poitiers
Agnès Leroux – CREA, Université Paris Nanterre
Ramón Martí Solano –CeReS, Université de Limoges
Michaël Nauge – FoReLLIS, Université de Poitiers
Raluca Nita – FoReLLIS, Université de Poitiers
Pauline Serpault – FoReLLIS, Université de Poitiers
Jeanne Vigneron-Bosbach – FoReLLIS, Université de Poitiers
Manuel Torrellas Castillo – ICD, Université de Tours




------------------------------------------------------------------------------

***************************    LINGUIST List Support    ***************************
 The 2020 Fund Drive is under way! Please visit https://funddrive.linguistlist.org
  to find out how to donate and check how your university, country or discipline
     ranks in the fund drive challenges. Or go directly to the donation site:
                   https://crowdfunding.iu.edu/the-linguist-list

                        Let's make this a short fund drive!
                Please feel free to share the link to our campaign:
                    https://funddrive.linguistlist.org/donate/
 


----------------------------------------------------------
LINGUIST List: Vol-32-2193	
----------------------------------------------------------






More information about the LINGUIST mailing list