33.1251, Calls: Computational Linguistics, Translation/Belgium

The LINGUIST List linguist at listserv.linguistlist.org
Fri Apr 8 05:41:00 UTC 2022


LINGUIST List: Vol-33-1251. Fri Apr 08 2022. ISSN: 1069 - 4875.

Subject: 33.1251, Calls: Computational Linguistics, Translation/Belgium

Moderator: Malgorzata E. Cavar (linguist at linguistlist.org)
Student Moderator: Billy Dickson
Managing Editor: Lauren Perkins
Team: Helen Aristar-Dry, Everett Green, Sarah Goldfinch, Nils Hjortnaes,
      Joshua Sims, Billy Dickson, Amalia Robinson, Matthew Fort
Jobs: jobs at linguistlist.org | Conferences: callconf at linguistlist.org | Pubs: pubs at linguistlist.org

Homepage: http://linguistlist.org

Please support the LL editors and operation with a donation at:
           https://funddrive.linguistlist.org/donate/

Editor for this issue: Everett Green <everett at linguistlist.org>
================================================================


Date: Fri, 08 Apr 2022 01:38:22
From: Sonja Janssens [sonja.janssens at ulb.be]
Subject: Teaching Translation and Interpreting in the Age of Neural Machine Translation

 
Full Title: Teaching Translation and Interpreting in the Age of Neural Machine Translation 

Date: 29-Sep-2022 - 30-Sep-2022
Location: Brussels, Belgium 
Contact Person: Sonja Janssens
Meeting Email: sonja.janssens at ulb.be
Web Site: https://tradital.ltc.ulb.be/navigation/colloque 

Linguistic Field(s): Computational Linguistics; Translation 

Call Deadline: 15-May-2022 

Meeting Description:

ULB and UMons are pleased to announce an international conference on Teaching
translation and interpreting in the age of neural machine translation to be
held from 29 to 30 September 2022 on the ULB campus.


Call for Papers:

When DeepL and Google Translate launched their neural machine translation
service in late 2016, it marked the beginning of a new era.
Neural machine translation (NMT) now significantly outperforms statistical
machine translation (SMT), which itself had earlier displaced rule-based
machine translation (RBMT).
Raw NMT output increasingly manages to meet the end user’s expectations in
terms of translation quality, even though it depends on a number of variables
and still relies on human post-edition for a more polished result. While both
statistical and neural machine translation are corpus-based, the latter is
nonetheless a new breed of corpus-based machine translation as it exploits
text corpora through deep learning algorithms. The meaning of each word is
encoded by the neural network into a real-value vector – or word embedding
(Forcada 2017) - resembling a semantic representation (Koehn 2020: 108).
Hence, NMT tends to generate paraphrases (Neubig, Morishita & Nakamura 2015).
While the resulting translation product is typically more fluent, it sometimes
lacks terminological accuracy (Forcada 2017). Diverse studies have also shown
that omissions and additions of content are more prominent in neural machine
translations than in statistical machine translations (Castilho et al. 2017),
a phenomenon which has been dubbed as “neurobabble” (Hasler 2018).
In recent years, NMT has become the mainstream translation method and a
central theme in translation studies and translation pedagogy.
It has even made inroads in the domain of literary translation (Hansen 2021)
and interpreting (Defrancq & Fantinuoli 2021), where there is a growing
interest in exploring the potential of MT, artificial intelligence and
computer tools more generally.
    
The ISTI-Cooremans School of Translation and Interpreting is moving to the ULB
Solbosch campus and wishes to mark the event by organising a conference on
International Translation Day, in honour of St. Jerome, that will bring
together researchers, trainers and professionals.
Translation and interpreting pedagogy is at the cross-roads of research and
practice.
It is important to keep track of the latest developments in the domain of NMT
research and its practical applications, to prepare students for the current
and future job market. In doing so, it is essential to rise above widely held
popular beliefs (which have no sound scientific basis and are often supported
by supposed examples of ‘good’ and ‘bad’ translations) about the pros and cons
of artificial intelligence in general and neural machine translation in
particular. Translator and interpreter training must indeed be research-based
and stimulate critical thinking about the state-of-the-art technological
advancements and their impact on the occupational status, visibility, rights
and income of professional translators.
This conference wishes to provide a platform for researchers, trainers,
students and professional translators and interpreters in the form of
plenaries, presentations and round table discussions.

For submission info, visit our website:
https://tradital.ltc.ulb.be/navigation/colloque




------------------------------------------------------------------------------

***************************    LINGUIST List Support    ***************************
 The 2020 Fund Drive is under way! Please visit https://funddrive.linguistlist.org
  to find out how to donate and check how your university, country or discipline
     ranks in the fund drive challenges. Or go directly to the donation site:
                   https://crowdfunding.iu.edu/the-linguist-list

                        Let's make this a short fund drive!
                Please feel free to share the link to our campaign:
                    https://funddrive.linguistlist.org/donate/
 


----------------------------------------------------------
LINGUIST List: Vol-33-1251	
----------------------------------------------------------






More information about the LINGUIST mailing list