Colloque: Traduire: Le Tournant epistemologique, Univ. Paris Ouest Nanterre-La D éfense, 3-4 dec 2010

Thierry Hamon thierry.hamon at UNIV-PARIS13.FR
Sat Nov 13 11:53:03 UTC 2010


Date: Fri, 12 Nov 2010 15:25:26 +0100
From: "Didier Bottineau" <didier.bottineau at free.fr>
Message-ID: <1C16BFEC3C8A4BB8ADE4DC12A98DD51F at R12B0>

Colloque international de traductologie

TRADUIRE : LE TOURNANT EPISTEMOLOGIQUE

Colloque organisé par SEPTET, Société d'Etudes des Pratiques et
Théories en Traduction et MoDyCo, Laboratoire de Modèles, Dynamiques,
Corpus de l'Université de Paris Ouest-Nanterre-La Défense

3 et 4 décembre 2010

Université Paris Ouest-Nanterre-La Défense 200, avenue de la
République
92001 Nanterre
Salle des colloques
(Bâtiment G, 6ème étage)

Entrée gratuite

Comité organisateur :

SEPTET : Florence Lautel-Ribstein (Université d'Artois) et Antonio
Lavieri (Université de Palerme) MoDyCo : Didier Bottineau (CNRS et
Université de Paris Ouest-Nanterre-La Défense)) et Gius Gargiulo
(Université de Paris Ouest-Nanterre-La Défense)


Depuis les années soixante-dix, nous assistons à une véritable
éclosion des études sur la traduction. Au changement paradigmatique
introduit par les Descriptive Translation Studies viendra s'ajouter la
théorie du polysystème de l'Ecole de Tel Aviv, grâce aux études de
Itamar Even-Zohar et Gideon Toury. La traductologie philosophique de
Jean-René Ladmiral, la poétique du traduire d'Henri Meschonnic et la
critique des traductions d'Antoine Berman s'imposeront sur une toute
une nouvelle génération de chercheurs, en France comme au-delà des
limites de l'Hexagone. Et il faudrait encore citer les travaux
d'Emilio Mattioli en Italie, de Theo Hermans au Royaume-Uni et de
Friedmar Apel en Allemagne, sans compter les différents chantiers
actifs au Canada et aux Etats-Unis. Il est évident que, depuis au
moins une quarantaine d'années, une panoplie de nouveaux discours sur
la traduction s'est formée, annonçant plusieurs transformations
épistémologiques dans la manière de réfléchir sur les théories et les
pratiques du traduire. Il en résulte que les études sur la traduction
se caractérisent aujourd'hui par une telle diversité d'approches
qu'elles ne semblent plus se référer à un seul horizon méthodologique
et interprétatif :

qu'il s'agisse de « Traductologie », de « Translation Studies » ou de
« Übersetzungswissenchaft » ces discours de savoir se prêtent à une
variété de développements herméneutiques incluant des visions du monde
qui se heurtent, finissant par prendre souvent la forme d'idéologies
plus ou moins rigides.  Dans son acception la plus large, la
traductologie, réflexion sur la nature, les conditions et les
modalités du processus de traduction, est une discipline bien plus
contemporaine que l'activité à laquelle elle renvoie.  Plus encore que
les autres sciences, la traductologie n'est pas séparable non plus du
contexte historique et géographique où elle se déploie.

Ce cadre général sert à formuler quelques questions d'ordre
méthodologique:

- Le savoir traductologique tel qu'il s'est développé depuis une
  quarantaine d'années, peut-il éclairer les modalités de construction
  des objets théoriques en lettres et sciences humaines et sociales ?

- Comment peut-il fournir un espace de réflexion commun à des
  disciplines connexes (anthropologie, histoire culturelle et
  intellectuelle, sciences du langage, esthétique et théorie
  littéraire) ?

- Comment peut-il contribuer à la réflexion sur le mode de circulation
  des connaissances, des biens scientifiques, culturels et symboliques
  ?

- Quelles leçons peut-on tirer du fait que le savoir traductologique a
  de façon persistante construit ses outils, ses méthodes, ses
  métalangages dans le cadre des langues, des cultures, des
  philosophies, des traditions universitaires occidentales ?

Axes de travail:

- L'organisation du champ des recherches traductologiques dans
  différents pays et/ou aires culturelles dans la seconde moitié du
  XXe siècle ;

- L'histoire réflexive de la traductologie, telle que les linguistes,
  les traductologues, les philosophes, les anthropologues et les
  comparatistes ont pu l'élaborer à l'époque contemporaine ;

- Une réflexion d'ordre linguistique, historique, épistémologique et
  anthropologique sur la notion même de traduction ;

- Les enjeux sociaux et symboliques du métalangage traductologique et
  la valeur heuristique des concepts utilisés en théorie de la
  traduction.

PROGRAMME

Vendredi 3 décembre 2010

9h00 Accueil des participants

9h30 Ouverture du colloque

Bernard Laks, Vice-président chargé de la Recherche et du Conseil
scientifique de l'Université Paris Ouest-Nanterre-La Défense

Florence Lautel-Ribstein (Université d'Artois), Antonio Lavieri
(Université de Palerme), Didier Bottineau (CNRS/Université de Paris
Ouest-Nanterre-La Défense), Gius Gargiulo (Université de Paris
Ouest-Nanterre-La Défense

Le discours traductologique I : enjeux philosophiques, sémantiques et
anthropologiques Présidence : Didier Bottineau

9h45 Jean-René Ladmiral (ISIT, Paris)

Epistémologie de la traduction

10h15 Pierre Cadiot (Université d'Orléans) La traduction à la lumière
de la théorie des formes sémantiques

10h45 Pause café

11h00 Antonio Lavieri (Université de Palerme) Traductologie et
anthropologie des savoirs

11h 30 Discussion

12h00 Pause déjeuner au restaurant universitaire, La Terrasse

Le discours traductologique II : enjeux linguistiques, cognitifs et
sociaux Présidence : Gius Gargiulo

14h30 Jean Peeters (Université de Bretagne-Sud) Repenser le discours
traductologique

15h00 Didier Bottineau (CNRS/Université de Paris Ouest-Nanterre-La
Défense) Cognématique et traductologie

15h30 Jon Sun-Gi (Université Korea)

La science humaine du traduire : une traductologie généralisée
ondulatoire

16h00 Discussion

16h30 Pause café

De l'esthétique de la traduction aux pratiques du traduire Présidence
: Florence Lautel-Ribstein

16h 45 Marc-Matthieu Münch (Université Paul Verlaine, Metz)
L'invariant de l'« effet de vie » : un outil pour la traduction

17h15 Camille Fort (Université de Picardie-Jules Verne) Traduire
(avec) Lacan

17h45 Claire Placial (Université de Paris-Sorbonne) Henri Meschonnic,
ou la fondation d'un nouveau discours traductologique

18h15 Discussion et conclusions

Samedi 4 décembre 2010

Epistémologie, littérature, histoire : écrire la traduction, comparer
les modèles Présidence : Antonio Lavieri

9h30 Silvana Borutti (Université de Pavie) La traduction comme image
des différences

10h00 Ute Heidmann (Université de Lausanne) Pour une approche
comparative et différentielle du traduire

10h30 Pause café

10h45 Franziska Heimburger (EHESS, Paris) Un « objet à croisement
intrinsèque » : les interprètes militaires pendant la Première Guerre
Mondiale

11h15 Gabriel Moyal (Université Mc Master, Hamilton, Canada)

Traduire l'Angleterre : politiques de l'anglomanie (1814 - 1848)

11h45 Discussion et conclusions

12h15 Apéritif

Didier Bottineau

CNRS, UMR 7114 MoDyCo (Modèles, Dynamiques, Corpus)
Université Paris Ouest Nanterre - La Défense
didier.bottineau at u-paris10.fr

-------------------------------------------------------------------------
Message diffuse par la liste Langage Naturel <LN at cines.fr>
Informations, abonnement : http://www.atala.org/article.php3?id_article=48
English version       : 
Archives                 : http://listserv.linguistlist.org/archives/ln.html
                                http://liste.cines.fr/info/ln

La liste LN est parrainee par l'ATALA (Association pour le Traitement
Automatique des Langues)
Information et adhesion  : http://www.atala.org/
-------------------------------------------------------------------------



More information about the Ln mailing list