Appel: MIXEUR, Atelier TALN2013

Thierry Hamon thierry.hamon at UNIV-PARIS13.FR
Sun Mar 17 20:02:18 UTC 2013


Date: Fri, 15 Mar 2013 17:17:23 +0100
From: retore <christian.retore at labri.fr>
Message-Id: <70BB1E7B-EECD-48ED-88FD-56C8D71A6C6E at labri.fr>
X-url: http://www.labri.fr/perso/retore/mixeur


APPEL A COMMUNICATIONS

MIXEUR

METHODES MIXTES POUR L’ANALYSE SYNTAXIQUE ET SEMANTIQUE DU FRANÇAIS

http://www.labri.fr/perso/retore/mixeur

Atelier TALN 2013
20e conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles
Les Sables d’Olonne, 21 juin 2013

CALENDRIER

- Date limite de soumission : 29 mars 2013
- Notification aux auteurs : 19 avril 2013
- Date limite de soumission des versions définitives : 3 mai 2013

PRÉSENTATION DU CHAMP THÉMATIQUE

Après des années de succès des méthodes quantitatives (statistiques,
apprentissage) en traitement automatique des langues, on constate que
les méthodes symboliques comme les grammaires formelles ou la logique
sont tout aussi indispensables à certaines tâches de traitement
automatique des langues. Réciproquement, les méthodes formelles peinent
à passer à l’échelle sans que les probabilités viennent aider à lever
les ambiguïtés, à faire certains choix et à rendre compte des
préférences. L’analyse symbolique gagne aussi en rapidité à s’aider
d’informations statistiques. L’objet de cet atelier est précisément de
présenter des travaux actuels, sur l’analyse syntaxique et sémantique du
français, qui combinent nouvellement méthodes symboliques et
statistiques. Nous donnons ci-après quelques exemples de travaux
pertinents :

 - En recherche d’information, ne pas traiter la négation et sa portée
   peut poser problème. S’il s’agit de détecter des catastrophes
   naturelles, un tweet comme « Il y a du vent, mais ce n’est pas un
   ouragan. » pourra être erronément interprété comme une catastrophe
   naturelle alors qu’il n’y en a pas

 - Si on se pose la question : « Geach était-il l’élève de Wittgenstein
   ? » il sera malaisé de répondre. Hormis Wikipédia, il y a peu de
   textes sur Geach, et une analyse profonde prenant en compte négation
   et anaphores est requise pour inférer la réponse à partir de : « Bien
   qu’il n’ait jamais suivi l’enseignement académique de ce dernier,
   cependant il en éprouva fortement l’influence. »

 - Après des années de traduction automatique symbolique, la traduction
   automatique statistique, basé sur des alignements bilingues, est
   devenue tellement efficace qu’on en a oublié le triangle de Vauquois
   (analyse de la langue source, langage pivot, génération dans la
   langue cible). Néanmoins, l'utilisation simultanée de règles, par
   exemple l'utilisation de grammaires d'arbres probabiliste ou
   l'utilisation de statistiques dans l'analyse et la génération
   constituent des directions actuelles et prometteuses.

 - Dans une tâche de reconstruction d’itinéraires à partir de récits de
   voyages la recherche d’information peut permettre de trouver les
   paragraphes pertinents, mais il faut ensuite une analyse syntaxique
   et sémantique profonde pour inférer le chemin suivi à partir de
   phrases comme : « Le chemin pavé de calcaire et de pierres luisantes
   (...) serpente à travers fourrés de buis et de noisetiers. Puis, cinq
   minutes nous conduisent à un petit pont (...) qui nous porte sur la
   rive droite.»

 - Les problèmes relatifs à la gradience syntaxique, notamment
   l'association d'une structure syntaxique cohérente à un énoncé
   non-canonique (shallow parsing, robust parsing, forêt d'analyses
   partielles, correction grammaticale, etc.), ou la pondération de
   contraintes grammaticales, sont abordés tant par des approches
   quantitatives, que par des approches symboliques. Les techniques
   d'approximation qui sous-tendent ces deux approches sont de natures
   différentes, et gagneraient à être combinées.

 - Les grammaires syntaxiques (et syntaxico-sémantiques) sont souvent
   acquises automatiquement à partir de corpus annotés avec ou sans
   statistiques. Elles comportent alors un grand nombre de catégories,
   d’arbres, de graphes par mot. Il est donc quasi obligatoire de ne pas
   analyser la phrase avec toutes les assignations possible de
   catégories, mais seulement avec les plus probables dans le contexte
   de la phrase. Le gain en complexité est flagrant, il peut être divisé
   par quarante !

 - La sémantique distributionnelle, par vecteurs de mots issus de
   fréquences en corpus ou dans les dictionnaires, permet de lever les
   ambiguïtés syntaxiques et sémantiques de portées, de rattachement
   prépositionnel, de sens lexical… Elle se rapproche ainsi de la
   sémantique compositionnelle, qu’elle vient optimiser en suggérant des
   préférences pour analyser des rattachements prépositionnels « Il
   regarde la fille avec des lunettes noires. / Il écoute la fille avec
   des lunettes noires. / Il regarde la route avec des lunettes
   noires. » ou choisir un sens lexical « Cet avocat était véreux. Il a
   ruiné son client sans le défendre. / Cet avocat était véreux. Tu
   n’aurais pas dû le mettre dans la salade. »

Les travaux devront apporter un élément nouveau, que ce soit un modèle
symbolique qui se trouve inhabituellement enrichi de techniques
statistiques, ou que les méthodes statistiques soient étendues à des
structures jusqu’ici ignorées d’elles, ou encore qu’on mette en oeuvre
un modèle mixte n’ayant jamais été utilisé en linguistique
informatique. A titre d’exemple, l’acquisition sur corpus annoté d’une
grammaire hors contexte probabiliste et la mesure de sa couverture sont
considérées comme trop connues pour être présentées à cet atelier.

Cet atelier est ouvert à tous les travaux novateurs mêlant approches
statistiques et méthodes symboliques dans l’analyse syntaxique et
sémantique du français, les exemples ci-dessus ne sont mentionnés qu’à
titre indicatif.

LANGUE

A priori, l’utilisation de méthodes mixtes est indépendant de la
langue. Cependant nous ne considérerons que les articles proposant un
traitement automatique qui puisse s’appliquer à la syntaxe ou à la
sémantique du français.

Les non francophones qui le souhaitent peuvent soumettre un article en
anglais.

TYPES DE COMMUNICATIONS

Les articles seront rédigés en français pour les francophones, en
anglais pour ceux qui ne maîtrisent pas le français. Ils devront suivre
le format de TALN 2013 et comprendront 8 à 10 pages.  Une feuille de
style LaTeX et un modèle Word sont disponibles sur le site web de la
conférence (http://www.taln2013.org/soumettre/). Les articles retenus
donneront lieu à une présentation orale, dont la durée sera communiquée
lors de l’acceptation.

CRITÈRES DE SÉLECTION

Les critères de sélection sont les mêmes que ceux définis par TALN 2013
pour les articles de recherche.

MODALITÉS DE SOUMISSION

Les articles, au format pdf, doivent être déposés sur easychair à
l’adresse 
https://www.easychair.org/conferences/?conf=mixeur1

COMITE :
Laurence Danlos (Université Paris 7 et INRIA)
Richard Moot (CNRS LaBRI)
Jean-Philippe Prost (Université Montpellier II et LIRMM)
Christian Retoré (Université Bordeaux 1, IRIT et LaBRI) responsable
Tim Van de Cruys (CNRS IRIT)

-------------------------------------------------------------------------
Message diffuse par la liste Langage Naturel <LN at cines.fr>
Informations, abonnement : http://www.atala.org/article.php3?id_article=48
English version       : 
Archives                 : http://listserv.linguistlist.org/archives/ln.html
                                http://liste.cines.fr/info/ln

La liste LN est parrainee par l'ATALA (Association pour le Traitement
Automatique des Langues)
Information et adhesion  : http://www.atala.org/
-------------------------------------------------------------------------



More information about the Ln mailing list