LL-L: "Language varieties" LOWLANDS-L, 29.NOV.1999 (02) [E]

Lowlands-L Administrator sassisch at yahoo.com
Tue Nov 30 02:31:25 UTC 1999


 ========================================================================
 L O W L A N D S - L * 29.NOV.1999 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
 Posting Address: <lowlands-l at listserv.linguistlist.org>
 Web Site: <http://www.geocities.com/~sassisch/rhahn//lowlands/>
 User's Manual: <http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html>
 =========================================================================
 A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish
 LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic
 =========================================================================
 You have received this because your account has been subscribed upon
 request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l"
 as message text from the same account to
 <listserv at listserv.linguistlist.org> or sign off at
 <http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html>.
 =========================================================================

From: R. F. Hahn [sassisch at yahoo.com]
Subject: Language varieties

Dear Lowlanders,

A little while ago we briefly discussed Low Franconian dialects of Germany.
Georg Deutsch was surprised to learn that there were any, and perhaps others
among you did too.  As we have mentioned, these dialects are being lumped
together with the Low Saxon dialects of Germany under the catch-all label
_Niederdeutsch_ or _Plattdeutsch_ ("Low German").  Although they have undergone
German influences, the Low Franconian dialects of Germany are obviously most
closely related to the dialects of Dutch and Afrikaans and also to the North
Ripuarian and Limburgian dialects.

I thought some of you might be interested in another Low Franconian language
sample.  The one I am offering you here is seasonal, though it is a bit
belated.  It is a song children sing on Martinmas, on November 11, when they go
from house to house to collect "donations."  This is a custom of an area
including much of Belgium and the Netherlands as well as Luxemburg and the Lower
Rhine area of Germany.  However, there are similarities between this custom and
"Walking the Lantern" around Martinmas and "trick-or-treating" on New year's Eve
in other parts of Northern Germany.  We discussed all this on Lowlands-L a
couple of years ago.  Or was it last year?

This sample is in the dialect of Mölm/Mülheim on the Ruhr.  I spent a vacation
period there (a rather attractive town) as a child and wondered why it was
fairly hard to understand the locals when they spoke among themselves when just
a little farther east people speak Westphalian Low Saxon.  The reason was that
the Saxon-Franconian boundary was nearby.

I will present the song in two versions I found published.  I will also present
the more recently published version in German-based spelling, in Dutch-based
spelling and in English translation.  Note that the second verse is in (High)
German.

Best regards,

Reinhard/Ron

***

Hammel, Hans-Dieter (1967), _Bedeutung, Wortschatz und Weltbild der
niederfränkischen Mundart von Mülheim an der Ruhr_; doctoral dissertation,
Freiburg im Breisgau: Albert-Ludwigs-Universität.

(Substitutions: ë for superscript e (schwa), ä for superscript a, ê for ä)

Sintër-Mêêtës-Liit

sintër mêêtës füüjëlschë
hêt sun ruuät kapüüjëlschë,
chëfloojë, chëstoowë
wiit, wiit ööwër dë riin,
wuu dë fêtë fêrkës siin.
chut frou, cheeft us wat,
aal dë hünnerkës leejë wat!
boowën in dë fêêschë
hangë dë langë wööstë,
cheeft us dë langë,
loot dë kotë hangë,
loot us nit su lang hii stoon,
wêi müütë ën hüüskë widër choon,
hii fan dên noo êêsë,
hoolën ën fêtëm blêêsë,
hiifüür doofüür,
füür dë riikë koupmansdüür.

   Hier wohnt ein reicher Mann,
   der uns was geben kann;
   viel soll er geben,
   lang soll er leben,
   selig soll er sterben,
   das Himmelreich erwerben (~ ererben).

dë maat dii löp dë trapën ërop,
pak waal in de nöötësak,
pak waal nit dërneewë,
sal us waal wat cheewë.
chif wat, haul wat,
teejën't joor wiër wat.
sintër mêêtës stupstat
schmiit ën apël duar dat chat,
schmiit ën nit të wiit
süs fêlt hë in dên driit (~ diik)
schmiit ën nit të hat,
süs fêlt hë in dat chat.
muus, muus, kum ëruut,
chif us êpël un nöötë,
êpël un nöötë siint su chut
füür dên aulen patsfut.


German-based Orthography (R. F. Hahn)

Sinter-Mätes-Lied

Sinter Mätes Vüjelsche
hätt su'n ruat Kapüjelsche,
chefloje, chestowe
wiet, wiet öwer de Rhien,
wu de fette Ferkes sien.
Chutt Frou, cheeft us wat!
Aall de Hünnerkes leje wat!
Bowen in de Fääsche
hange de lange Wööste.
Cheeft us de lange!
Loot de kotte hange!
Loot us nitt su lang hie stohn!
wäi müte en Hüüske widder chohn,
hie van denn noh Äse,
holen en fettem Bläse,
hievür, dovür,
vür de rieke Koupmannsdüür.

   Hier wohnt ein reicher Mann,
   der uns was geben kann;
   viel soll er geben,
   lang soll er leben,
   selig soll er sterben,
   das Himmelreich erwerben (~ ererben).

De Maat, die löpp de Trappen eropp,
Pack wahl in de Nötesack,
Pack wahl nitt dernewe,
sall us wahl wat chewe.
Chiff wat, haul wat,
Tejen't Johr wier wat.
Sinter Mätes Stuppstatt
schmiet en Appel duar dat Chatt.
Schmiet en nitt te wiet,
süss fällt he in den Driet (~ Diek).
Schmiet en nitt te hatt,
süss fällt he in dat Chatt.
Muus, Muus, kumm eruut!
Chiff us Äppel un Nöte!
Äppel un Nöte siend su chutt
für den aulen Pattsfutt.


Dutch-based Orthography (R. F. Hahn)
(ü as in German 'Hütte', ê as in Afrikaans 'hê' with long and short versions, oe
short before double letters)

Zinter-Mêtes-Lied

Zinter Mêtes fujelsje
het zoenn roeäd kapujelsje,
gefloje, gesjtowe
wied, wied euwer de Rien
woe de fette ferkes zien.
Goedd frou, geeft oess wat!
Aal de hünnerkes leje wat!
Bowen in de fêêsje
hange de lange weuste.
Geeft oess de lange!
Loot de kotte hange!
Loot oess nit zoe lang hie sjtoon!
Wei mute en huuske widder goon,
hie fan den no Esse,
holen en fettem blesse,
hiefuur, dofuur,
fuur de rieke koupmansduur.

   Hier wohnt ein reicher Mann,
   der uns was geben kann;
   viel soll er geben,
   lang soll er leben,
   selig soll er sterben,
   das Himmelreich erwerben (~ ererben).

De maat, die lup de trappen erop,
pak waal in de neutezak,
pak waal nit dernewe,
zal oess waal wat gewe.
Gif wat, hauwl wat,
tejen't joor wier wat.
Zinter Mêtes sjtoepp-sjtat
sjmiet en appel doeär dat gat.
Sjmiet en nit te wied,
züs felt he in den driet (~ diek).
Sjmiet en nit te hat,
züs felt he in dat gat.
Moes, moes, koemm eroet!
Gif oess eppel oenn neute!
Eppel oenn neute ziend zoe goedd
fuur den auwlen patsfoett.


English translation (R. F. Hahn)

Martinmas Song

Saint Martin's little bird
had one of those little red hoods,
has flown, has blown
far, far across the Rhine
where the chubby piglets are.
Good lady, give us something!
All the chickens lay something!
Up there in the gable
long sausages are hanging.
Give us the long one!
Leave the short one hanging!
Don't let us stand here all that long!
We've got to go to the next house,
from here all the way to Essen,
taking along a fat cow with a blaze
in front of this, in front of that,
in front of the rich merchant's door.

   A wealthy man lives here
   who can give us things.
   He's got to give us plenty.
   Long shall he live!
   Blissfully he shall die,
   shall receive (~ inherit) the heavenly realm!

The maid runs up the stairs,
puts her hand into the bag of nuts.
Her hand surely won't miss.
She surely will give us some.
Give a little, hold a little,
and some more a year from now.
Saint Martin's stubby tail
flings an apple through the hole.
Don't fling it too far,
or it will fall in the muck (~ pond).
Don't fling it too hard,
or it will fall in the hole.
Mouse, mouse, come on out!
Give us apples and nuts!
Apples and nuts are oh so sweet
for the old horse's ass.


Alternative version in Hans Reis, _Die deutsche Mundartdichtung_, Berlin,
Leipzig: Göschen, 1915; pp.13-14:

Sinter Meetes Vügelsche
Het sun ruat Kapügelsche
Chefloge, chestowe
Wahl öwer de Rhin,
Wu die fette Ferkes sind.
Chut Frau, cheeft us wat,
All de Huhner lege wat.
Bowen in de Feesche
Hangen de langen Wööste.
Cheft us de lange.
Löt de kooten hange
Lod us nit su lang hii schtoon,
Wi müte noch en Hüske wider choon,
Hi fan den no Esse,
Holen en fettem Blesse.
Hiefür, dofür,
Für de rike Kaupmannsdür.

   Hier wohnt ein reicher Mann,
   Der uns was cheben kann
   Viel soll er cheben,
   Selig soll er schterben,
   Das Himmelreich erwerben.

De Maate lööp de Trappen erop,
Pack wahl in de Nüütesack,
Pack wahl ni drneewe,
Se weed us wahl wat cheewe.
Chif wat, hoult wat
Neechent Johr wier wat.

***

==================================END======================================
 * Please submit contributions to <lowlands-l at listserv.linguistlist.org>.
 * Contributions will be displayed unedited in digest form.
 * Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
 * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
   to be sent to <listserv at listserv.linguistlist.org> or at
   <http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html>.
 * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other
   type of format, in your submissions
 =========================================================================



More information about the LOWLANDS-L mailing list