LL-L: "Holidays" LOWLANDS-L, 16.DEC.2000 (02) [E/S]

Lowlands-L sassisch at yahoo.com
Sun Dec 17 01:22:59 UTC 2000


======================================================================
  L O W L A N D S - L * 16.DEC.2000 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
  Posting Address: <lowlands-l at listserv.linguistlist.org>
  Web Site: <http://www.geocities.com/sassisch/rhahn/lowlands/>
  User's Manual: <http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html>
  Archive: <http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html>
  =======================================================================
  A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish
  LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws)
  =======================================================================

From: Lee [glent at mail.cswnet.com]
Subject: LL-L: "Holidays" LOWLANDS-L, 15.DEC.2000 (03) [E/LS/S]

Hey Ron,

The poetry and stories that you sent to Lowlands-L are beautiful
indeed.  Thanks so much for posting them.

Happy Holidays to all Lowlands-L fowk

Douglas Lee Swicegood

----------

From: Sandy Fleming [sandy at scotstext.org]
Subject: "Holidays"

> From: R. F. Hahn [sassisch at yahoo.com]
> Subject: Online resources
>
> OOSTFAALSCH ÖVERSETTEN / EASTPHALIAN TRANSLATION (Friedrich
> Wille, Einbeck,
> 1994)
> (Heinrich Kröger, Herausg./ed., _De Plattduitsche Baibel: Ne
> Psalmeniutwahl un
> et Lukas-Evangelium_, De Kennung, Beiheft 2, Soltau: Plattdüütsch
> in de Kark,
> 1994, S./p. 27)
> Lukas 2
>      Et begaff sek aver töo der Tait, dat en Geboot von'n Kaiser Augustus

There seems to be a chunk missing off the end of the English
translation, but anyway, here it is in Scots (William Laughton
Lorimer, 1983):

About this time the Emperor Augustus pat furth an edick
ordeinin at aa the fowk i the haill warl suid be registrate.
This wis whan Quirínius wis Governor o Sýria, an it wis
the first time at siccan a thing hed been dune. Sae aabodie
gaed tae be registrate, ilkane til his ain toun, Joseph
amang the lave.
He belanged til the stock an faimlie o Dauvit, an sae it
wis tae Dauvit's Toun, Bethlehem in Judea, at he gaed doun
frae Nazareth in Galilee for tae gíe in his name, takkin
Mary, at wis haundfastit til him, wi him. She wis boukin
gin this; an whan they war in Bethlehem, she cam til her
time an brocht hame her first-born son. She swealed the
bairn in a barrie an beddit him in a heck, sin there wis
nae room for them intil the inn.
Nou, i that same pairt the' war a wheen herds bidin thereout
on the hill an keepin gaird owre their hirsel at nicht.
Suddent an angel o the Lord cam an stuid afore them, an the
glorie o the Lord shíned about them, an they war uncolie
frichtit. But the angel said tae them: "Binna nane afeared:
I bring ye guid news o gryte blytheness for the haill
fowk--this day in Dauvit's Toun a sauviour hes been born til
ye, Christ the Lord! This gate ye s' ken it is een as I say:
ye will finnd a new-born bairn swealed in a barrie an liggin
intil a heck."
Syne in a gliff an unco thrang o the airmies o heiven kythed
aside the angel, gíein laud tae God an liltin: "Glore tae
God i the heicht o heiven, an peace on the yird tae men he
delytes in!"

Traditional Scots verse refers to Yule rather than Christmas and the
emphasis can be on the harshness of midwinter rather than on cheer. Here's
a
typical rhyme for children:

Whan Yule comes, dule comes,
    Cauld feet an legs;
Whan Pasch comes, grace comes,
    Butter, milk an eggs.

dule - sorrow
cauld - cold
Pasch - Easter

Rhymes about Hogmanay (31st December) may be more celebratory, but don't
escape the problem of the cold:

Ryce up, guidwife, an shak yer feathers,
An dinna think that we ar beggars;
We ar but bairnies come tae play,
Ryce up an gie's oor Hogmanay.
Oor feet's cauld, oor shuin's thin,
Gie us a piece an lat us rin!

dinna - don't
bairnies - little children
gie's - give us
oor - our
cauld - cold
shuin - shoes
gie - give
piece - sandwich
lat - let
rin - run

Sandy
http://scotstext.org
A dinna dout him, for he says that he
On nae accoont wad ever tell a lee.
                          - C.W.Wade,
                    'The Adventures o McNab'

==================================END===================================
  You have received this because your account has been subscribed upon
  request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l"
  as message text from the same account to
  <listserv at listserv.linguistlist.org> or sign off at
  <http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html>.
  =======================================================================
  * Please submit contributions to <lowlands-l at listserv.linguistlist.org>.
  * Contributions will be displayed unedited in digest form.
  * Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
  * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
    to be sent to <listserv at listserv.linguistlist.org> or at
    <http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html>.
  * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other
    type of format, in your submissions
  =====================================================================



More information about the LOWLANDS-L mailing list