LL-L: "Literature" LOWLANDS-L, 18.DEC.2000 (02) [E/LS]

Lowlands-L sassisch at yahoo.com
Mon Dec 18 19:18:34 UTC 2000


======================================================================
  L O W L A N D S - L * 18.DEC.2000 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
  Posting Address: <lowlands-l at listserv.linguistlist.org>
  Web Site: <http://www.geocities.com/sassisch/rhahn/lowlands/>
  User's Manual: <http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html>
  Archive: <http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html>
  =======================================================================
  A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish
  LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws)
  =======================================================================

From: R. F. Hahn [sassisch at yahoo.com]
Subject: Online resources

[The following is in Low Saxon (Low German) and English.]

Dank an Sandy Fleming för sien Köstproov' vun schottsche Kinnerriemels
gistern.  Ünnen findt Jie 'n lütte Köstproov' vun neddersassische
(nedderdüütsche) Kinnerriemels.

Thanks to Sandy Fleming for the sample of Scots children's rhymes he posted
yesterday.  Below please find a small sample of Low Saxon (Low German)
children's rhymes.

Regards/Gröten,
Reinhard/Ron

***

('n Ingelsch Verklaren vun't Woord "Faßlabnd":)
The original meaning of Low Saxon (Low German) _Faßlabnd_, _Fassel-Aam(d)_,
_Fastelavend_ etc. was 'Shrovetide Eve'. In Protestant North German
communities, it came to denote an evening on which to make merry and be
silly, especially New Year's Eve on which children in fancy costumes (used
to?) go from door to door playing tricks and singing for treats, originally
playing a percussion instrument known as _Rummelpott_ (~ _Rummelputt_
"rumbling pot").  (Cf. Scots _Hogmanay_.)  The following song is supposed
to be a "rumbling pot" song (_Plattdütscher Volks-Kalenner för 1860_).


   Faßlabnd, Faßlabnd hier,
   Stek du din Fot int Für!
   Stek du din Fot in de Aschen --
   Denn wüllt wi 'n wedder waschen.

   Faßlabnd, Faßlabnd hie,
   Stek du din Kopp in Bri!
   In 'n koppern Putt stek du din Kopp --
   Un streu dar Solt un Peper op!

   Faßlabnd, Faßlabnd husch,
   Stek du din Näs in 'n Busch!
   In Neddelkrut schür du din Näs,
   Un snuv ehr ut in grönen Kees.

   Faßlabnd, Faßlabnd juch!
   Stek du din Been in Pug!
   Stek du din Been bi de Koh in 'n Stall,
   Denn geit dat Faßlabnd äwerall!


Transliteration (Fehrs Guild system):
In de Schrievwies' vun de Fehrs-Gild ümschreven:

   Fassel-Aamd, Fassel-Aamd hier!
   Steek du dien Foot in't Füür!
   Steek du dien Foot in de Aschen!
   Denn wüllt wie 'm wedder waschen.

   Fassel-Aamd, Fassel-Aamd hie!
   Steek du dien Kopp in Brie!
   In 'n koppern'n Putt steek du dien Kopp
   Un streu daar Solt un Peper op!

   Fassel-Aamd, Fassel-Aamd! Husch!
   Steek du dien Nees' in'n Busch!
   In Neddelkruut schüür du dien Nees',
   Un snuuv ehr ut in grönen Kees'!

   Fassel-Aamd, Fassel-Aamd! Juuch!
   Steek du dien Been in'n Puuch!
   Steek du dien Been bi de Koh in'n Stall!
   Denn geiht dat Fassel-Aamd äwerall!


Phonetic Transciption:
Phoneetsch ümschreven:
(SAMPA: http://www.phon.ucl.ac.uk/home/sampa/home.htm)
(X-SAMPA: http://www.phon.ucl.ac.uk/home/sampa/x-sampa.htm)

   "fas=l?Q:mt "fas=l?Q:mt hi:3
   ste:k du: di:n fOUt ?I:/nt fy:3
   ste:k du: di:n fOUt "?I:/n(d)e "?aS=n
   dE:/n vY:/lt vi:m "vEd3 "vaS=n

   "fas=l?Q:mt "fas=l?Q:mt hi:
   ste:k du: di:n k`Op ?I:/n bri:
   "?I:/n=n k`Ob_03n=n p`Ut ste:k du: di:n k`Op
   ?Un strO:/I dQ:a zO:/lt ?Un "p`e:p3 ?Op:/

   "fas=l?Q:mt "fas=l?Q:mt hUS
   ste:k du: di:n ne::/z ?I:/n=n bUS
   ?I:/n "nEd=lkru:t Sy:3 du: di:n ne::/z
   ?Un snu::/v ?E3 ?u:t ?I:/n "gr9:/In=n k`e::/z

   "fas=l?Q:mt "fas=l?Q:mt ju:x
   ste:k du: di:n be:/In in=n p`u:x
   ste:k du: di:n be:/In bi: de k`OU in=n sta:/l
   dE:/n ga:/It da(t) "fas=l?Q:mt %?E:v3"?a:/l


Translation (R. F. Hahn):
Ingelsch Översetten (R. F. Hahn):

   Shrovetide Eve! Shrovetide Eve's here!
   Go stick your foot in the fire!
   Go stick your foot in the ashes!
   Then we'll wash it again.

   Shrovetide Eve! Shrovetide Eve's here!
   Go stick your head into gruel!
   Go stick your head in a copper pot
   And sprinkle salt and pepper on top!

   Shrovetide Eve! Shrovetide Eve! Rush!
   Go stick your nose a bush!
   Go rub your nose in nettle weed!
   And blow it out in some green cheese!

   Shrovetide Eve! Shrovetide Eve! Yeah!
   Go stick your leg into bed!
   Go stick your leg by the cow in the shed!
   Then it'll be Shrovetide Eve everywhere!

***

An Epiphany Song from Westphalia:
'n Dreekönigsleed uut Westfalen:
(Ernst Lorenzen, _Kinnerriemels ut Westfaolen_, Warendorf: Schnell'sche
Buchhandlung, 1920)

   Wi kuemen ut dem Muorgenland,
   de Sunne hett us swatt gebrannt.
   Sunnenblatt,
   Maondblatt --
   Schöne Dame, giw us wat;
   Laot us nich so lange staohn,
   Müt 't noch 'n Hüsken wier gaohn.


Phonetic Transcription (tentative):
Phoneetsch ümschreven (so good as ick 't upstünns doon kann):
(SAMPA: http://www.phon.ucl.ac.uk/home/sampa/home.htm)
(X-SAMPA: http://www.phon.ucl.ac.uk/home/sampa/x-sampa.htm)

   vi: kU at m=m ?u:t d at m "mUOrg=Nlant
   de "zUn@ hEt Us Svat x@"brant
   "zUn=nblat
   "mQ:ntblat
   "Søn@ "dQ:m@ xIf ?Us vat
   lQ:t ?Us nIC zo: "laN@ StQ:n
   mYt: nOx=N hYsk=N vi:@r xQ:n


Translation (R. F. Hahn):
Ingelsch Översetten (R. F. Hahn):

   We're coming from the Orient.
   The sun has burnt us all black.
   Sun petal,
   Moon petal --
   Lovely lady, give us something!
   Don't let us stand here all that long!
   We've got to go on to another house.

***

A Low Saxon (Low German) Lullaby
'n Neddersassisch (nedderdüütsch) Wegenleed
(Georg Paysen Petersen, _Kiekinnewelt: Plattdeutsches Familienbuch_,
Dresden: Gerhard
Kühtmann, 1905)

Weegenleed

   Eiapopeia, polei!
   Liggst as 'n Prinz inne Dei,
   Kikst ut de Ogen so hell un so stumm;
   Buten geiht liesen de Sandmann herum,
   Keem ok un frag all na di;
   Eipopeia, wiwi!

   Eiapopeia, mien Hart!
   Nach is so düster un swart;
   Günd liggt de Karkhoff so still un so grot,
   Wiet där de Welt schickt uns Herrgott den Dod;
   Slap man, -- he geiht wull verbi;
   Eipopeia, wiwi!


Transliteration (Fehrs Guild system):
In de Schrievwies' vun de Fehrs-Gild ümschreven:

Wegenleed

   Eiapopeia, polei!
   Liggst as 'n Prinz inne Dei,
   Kiekst ut de Ogen so hell un so stumm;
   Buten geiht liesen de Sandmann herum,
   Keem ok un fraag al na di;
   Eipopeia, wiwi!

   Eiapopeia, mien Hart!
   Nach is so düüster un swart;
   Günt liggt de Karkhoff so still un so groot,
   Wiet där de Welt schickt uns Herrgott den Dood;
   Slaap man, -- he geiht wull värbi;
   Eipopeia, wiwi!


Transliteration (Fehrs Guild system):
Phoneetsch ümschreven:
(SAMPA: http://www.phon.ucl.ac.uk/home/sampa/home.htm)
(X-SAMPA: http://www.phon.ucl.ac.uk/home/sampa/x-sampa.htm)

'veIg=N%leIt

   "?a:/Ia p`o"p`aI:/a p`o"la:/I
   lICs(t) ?as=n prI:/n(t)s "?I:/ne da:/I
   ki:ks(t) ?u:te(I) "?o:g=N zo: hE:/l ?Un zo: stU:/m
   bu:t=n gaIt li:z=n de(I) "za:/ntma:/n hE"rU:/m
   k`e:/Im ?OUk ?Un frQ:x ?a:/l nQ(:) di:
   "?a:/Ia p`o"p`aIa vi:"vi:

   "?a:/Ia p`o"p`a:/Ia mi:n ha:t
   nax ?Is zo: "dy(:)st3 ?Un sva:t
   gY:/nt lICt de(I) "ka:khOf zo: stIl ?Un zo: gro:t
   vi:t dE:/3 de(I) vElt SIkt ?U:/ns "hE:/3gOt dEn do:t
   slQ:p ma:/n heI gaIt vU:/l f3"bi:
   "?a:/Ia p`o"p`a:/Ia vi:"vi:


Translation (R. F. Hahn):
Ingelsch Översetten (R. F. Hahn):

Lullaby

   Lullaby, baby, "po-lye"!
   You're lying in the cradle like a prince.
   You're looking around so brightly and silently!
   Outside the sandman is quietly walking about.
   He already came and inquired about you.
   Lullaby, baby, "wee-wee"!

   Lullaby, baby, my heart!
   Night is all dark and black.
   Yonder lies the churchyard so still and so large.
   Our Lord sends us death all over the world.
   Sleep now! He surely will pass us by.
   Lullaby, baby, "wee-wee"!

***

Animal Rhymes in Mecklenburg Low Saxon (Low German)
Riemels vun Deerten in't Mekelnborger Platt

(_Plattdütsch Billerbauk. Dit un dat - För Jeden wat_, Wismar:
Hinstorff'sche Hofbuchhandlung,
1908)

(1)
Katt un Tunkönig

   De Katt, dei satt in'n Nettelbusch,
   In'n Nettelbusch verborgen.
   Denn keem de lütte König 'rut
   Un böd' ehr gauden Morgen.
   Gaud'n Morgen, Musch in'n Nettelbusch,
   Wat sittst Du hier in Sorgen?
   Nich wohr, wenn Du man Flünken haddst,
   Denn spis't Du mi tau Morgen?


Transliteration (Fehrs Guild system):
In de Schrievwies' vun de Fehrs-Gild ümschreven:

Katt un Tuunkönig

   De Katt, dei satt in'n Nettelbusch,
   In'n Nettelbusch verborgen.
   Denn keem de lütte König 'rut
   Un bööd' ehr gauden Morgen.
   "Gaud'n Morgen, Muusch in'n Nettelbusch,
   Wat sittst du hier in Sorgen?
   Nich wohr? Wenn du man Flünken haddst,
   Denn spies't du mi tau Morgen?"


Phonetic Transcription (tentative):
Phoneetsch ümschreven (so good as ick 't upstünns doon kann):
(SAMPA: http://www.phon.ucl.ac.uk/home/sampa/home.htm)
(X-SAMPA: http://www.phon.ucl.ac.uk/home/sampa/x-sampa.htm)

k`at ?Un "t`u:n%k`9:nIC

   de k`at da:/I zat ?I:/n=n "nEd_0=lbUS
   ?I:/n=n "nEd_0=lbUS f3"bOQg=N
   dE.n k`E.Im de 'lYd_0e "k`9:nIC ru:t
   ?Un b9:I(d) (?)E3 "gaUd=n "mOQg=N
   "gaUd=n "mOQg=N mu:S ?I:/n=n "nEd_0=lbUS
   vat zI(t)sd_0u: hi:3 ?I:/n "zOQg=N
   nIC vQ:a vE:/n du: ma:/n "flY:/Nk=N hats(t)
   dE:/n spi:stu: mi: t`aU "mOQg=N


Translation (R. F. Hahn):
Ingelsch Översetten (R. F. Hahn):

Cat and Wren

   The cat, she sat in the nettle bush,
   In the nettle bush a-hiding.
   And then the little wren* came out
   and bade her a good morning.
   "Good morning, Puss in the nettle bush!
   Why do you sit here worrying?
   Isn't it true? If you had wings
   You'd eat me up for breakfast."

* Literally "king." In this dialect _Tuunkönig_ 'wren' (like German
_Zaunkönig_) literally means "fence king." In many other dialects 'wren' is
_Tuunkrüper_, literally "fence creeper."


(2)
Adebor

   Adebor, Du Langbein,
   Ick heww Di so lang nich seihn.
   Wonehm büst Du blewen? --
   In'n hogen Häwen.
   Wo hest all Din Kinner laten? --
   Dei heww 'ck all in'n Himmel slaten.
   Wennihr willst Du s' wedder 'rute kriegen?

   Wenn de Roggen riep is,
   Wenn de Poggen piepet,
   Wenn de gälen Beeren
   An den Bom so glären,
   Wenn de roden Appeln
   An den Bom so klappern,
   Wenn de blagen Plummen
   An den Bom so summen.


Transliteration (Fehrs Guild system):
In de Schrievwies' vun de Fehrs-Gild ümschreven:

Adebaar

   Adebaar, du Langbein,
   Ik heff di so lang nich seihn.
   Woneem büst du bleven? --
   In'n hogen Heven. --
   Wo hest all dien Kinner laten? --
   Dei heff 'k all in'n Himmel slaten.
   Wennier willst du s' wedder 'rutekriegen? --

   Wenn de Roggen riep is,
   Wenn de Poggen piepet,
   Wenn de gelen Beeren
   An den Boom so gleren,
   Wenn de roden Appeln
   An den Boom so klappern,
   Wenn de blagen Plummen
   An den Boom so summen.


Phonetic Transcription (tentative):
Phoneetsch ümschreven (so good as ick 't upstünns doon kann):
(SAMPA: http://www.phon.ucl.ac.uk/home/sampa/home.htm)
(X-SAMPA: http://www.phon.ucl.ac.uk/home/sampa/x-sampa.htm)

"?Q:debQ:a

   "?Q:debQ:a du: "la.Nkba:/In
   ?Ik hEf di: zo: la.Nk nIC za:/In
   "vOUne:m "bYstu: "blE:v=m
   ?In=n ho:g=N hE:v=m
   wQ:a hEs(t) ?a:/l di:n "k`In3 "lQ:t=n
   da:/I hEfk ?a:/l ?In=n "hI.m=l "slQ:t=n
   vE"ni:3 wI:/(l)stu:z "vEd3 "ru:te "kri:g=N

   vE:/n(d)e "rOg=N ri:p ?Is
   vE:/n(d)e "pOg=N "pi:pet
   vE:/n(d)e "gE:l=n "bE:3n
   ?a:/n(d)(E)n bOUm zo: "glE:3n
   vE:/n(d)e "ro:d=n "?ab_0=ln
   ?a:/n(d)(E)n bOUm zo: "klab_03n
   vE:/n(d)e "blQ:g=N "plUm=m
   ?a:/n(d)(E)n bOUm zo: "zUm=m


Translation (R. F. Hahn):
Ingelsch Översetten (R. F. Hahn):

Stork

   "Stork, Stork, Long-Legs,
   I hadn't seen you in a long time.
   Where have you been hiding?"
   "High up in the sky."
   "And where are all your children?"
   "I've locked them up in Heaven."
   "When will you let them out?"

   "When the rye is ripe,
   When the frogs do pipe,
   When the yellow berries
   On the tree do glisten,
   When the red apples
   On the tree do rattle,
   When the blue plums
   On the tree do hum."

***

==================================END===================================
  You have received this because your account has been subscribed upon
  request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l"
  as message text from the same account to
  <listserv at listserv.linguistlist.org> or sign off at
  <http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html>.
  =======================================================================
  * Please submit contributions to <lowlands-l at listserv.linguistlist.org>.
  * Contributions will be displayed unedited in digest form.
  * Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
  * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
    to be sent to <listserv at listserv.linguistlist.org> or at
    <http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html>.
  * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other
    type of format, in your submissions
  =====================================================================



More information about the LOWLANDS-L mailing list