LL-L: "Flemish" LOWLANDS-L, 05.FEB.2000 (03) [D/E/French]

Lowlands-L Administrator sassisch at yahoo.com
Sun Feb 6 04:43:47 UTC 2000


 ========================================================================
 L O W L A N D S - L * 05.FEB.2000 (03) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
 Posting Address: <lowlands-l at listserv.linguistlist.org>
 Web Site: <http://www.geocities.com/~sassisch/rhahn//lowlands/>
 User's Manual: <http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html>
 =========================================================================
 A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish
 LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic
 =========================================================================

From: Roger P. G. Thijs [roger.thijs at village.uunet.be]
Subject: Flemish

This very Saturday I had to be in Dunkerque (F) and I used the opportunity
to look around for publications in real Flemish. I had a stop downtown
Veurne before (as a matter of fact I took the old road along the canal from
Duinkerken to the river IJser in Veurne). On the way home I did some
shopping downtown Bruges.

Some samples from what I found:

1. The "Oostends Woordenboek" by Roland Desnerck, 1988, Derde druk, no isbn,
published by the author, 575 pp. was still in stock in the bookshop "De
Reyghere", Markt 12, Brugge.

Ingwaeoon characteristics of Oostende dialect (p. 7-8):

Vocabulary (a selection):

Oostende        Dutch                        Anglo-Saxon or North-Germanic
hille                heuvel                           Eng: hill
gabbe            opening, kloof                Danish: gab
limpm            stelen                            Dannish: lempe
flokn            nestelen                          Danish: flokke, Eng: to
flock
flékn            snijden                            Danish: flaekke
etc.

Vowel & consonnant shifts

Unrounding (called the Frisian Umlaut)

Oostende        Dutch

dinne                dunne
pit                    put
stik                   stuk

puls                pols
zunne            zon

krepel            kreupel
lenienge        leuning

gedreegn        gedragen
gesleegn        geslagen

Deletion of l, n, r before a consonnant

êk            elk
voak        volk
dasjhn    dorsen
uus        ons
sluese    slons (vod)

Shift of nd to ng

amangel    amandel
vieng        vinden
wangeln    wandelen
wieng        winden

f   for initial v

foeln        voelen
flagge       vlag
fléjn           vleien

g to j shift

jeunn    gunnen
leyen    liggen

dropping f the final "en" in infinitive forms

komm        komen
sprieng       springen
zwémm    zwemmen
klopm        kloppen
maakn        maken
etc.

(comment from p.33: "De klank "g" bestaat niet in het Oostends; die wordt
als "h" uitgesproken, maar blijft toch als "g" geschreven")

A text sample, the first lines of a (long) lullaby (p. 563):

Kallemoele laag oender de trap;
ze gaafd heur kienetsje suuker én pap,
suuker én pap mé lepels;
da kienetsje most dad eetn;
da kienetsje most no 't sjhooltsje goan;
't __en__ ha __gin__ lêsjes voen an de doen;
doe pap ze lêsjes an!
pappa ze lêsjes zien vees te groot!
stik ter e boentsje strooj in!
... etc etc

I marked the negation with two particles.
The -tsje diminutive suffix  replaces the  Brabantish diminutive on -ke,
often heard in Belgium.

2. In the same bookshop in Bruges I found: Marie-Jeanne en Roland Desnerck,
"Oostende, Nog meer ditten en datten", 1995, no isbn, published by the
authors, 111 pp.

It lists expressions in Oostende dialect, with comments in Dutch.

a couple of samples:

't _En_ got doa _nietnt_ buutn, buutn de rook, én 't is tonne nog e zak over
de sjhowe.
Er gaat daar niets buiten het huis, buiten de rook, en er is dan nog een zak
over de schoorsteen.

.. da 't slichte tied is, dan de boern zêve bie hunder wuuf moen slaapm
... dat het slechte tijd is, dat de boeren zelf bij hun vrouw moeten slapen.

3. In Bruges as wel in Veurne (bookshop Platevoet, Ooststraat 42, Veurne) I
found on the shelve of recent publicatrions:
Dr. William De Groote, 't Wit Vierkantje, Humor in de liefdestaal, published
by the Rotary club of Bruges and "Uitgeverij Van de Wiele, Brugge", ISBN
90-76297-06-1, January 2000, 112 pp.

It gives, with comment in Dutch, expressions in Brugge dialect.

some samples:

Als een man het echtelijk dak verlaat, zegt men:
    J' is met zyn fricadelle noar een ander frietekot

Ongewenste zwangerschap:
    Z'is gepakt van een vliegende sigaar
    Z' heeft met heur venster open geslapen
Moraliserend:
    Woar dat den hound de pot open vindt, steekt hy zyn muule in.

4. Me was told, in Veurne, De Groote had already published similar books,
all out of stock. I found in Bruges though:
Dr. William De Groote, De voetbalzotten, tweede druk, 1992, ISBN
90-6966-086-3, published by the Rotary club of Bruges and "Uitgeverij Van de
Wiele, Brugge", 104 pp.

some samples:

Naar een speler met uitgesproken O-benen roepen ze:
    Er kan een zwyn deur zyn beenen lopen
    Je zet zyn pooten gelyk een trekhoend
    Den dienen zit gemakkelijker ip zyn paard of ip zyn vrouwmens.

5. In Maxi-Livres, 25 Place Jean Bart, Dunkerkeque, I found a new collection
of poetry by Jean-Noël Ternynck "Van de Leie ... toet de Zee", as a special
issue of the magazine "YSER HOUCK, published in Volckerickhove, France.1998,
89 pp. DIN A4 + audio tape.

Ternynck is born in Steenvoorde, France, and actually teaches English in
Hazebrouck, France.

a sample (p. 2):

Vlaanderen leeft!

Nuuze Voorouderse bloed lopt nog in de Peene
Dat bloed dan me volen loopen en die komt van nuuze harte
'T bloed die nuus leven is, en zo dikkers egeven
Voor nieten of nie vele lyk bitjes van een kaarte.

De Menheeren in Parys hen nuus tale verboden
Tale van nuuze ouders, nuuze voorouders tale
Wullen nie weten dat Vlamsch is oek een schoone tale
Maer weten dat Parys is bezzig mee versmoren.

Vele Vlamingen hen nulder Vlamsch verloren
Voor een bitje taerte, een plekke in een zetel,
Nu ze leeren Ingelsch, azo wel Nederlanden,
Nulder wettels zyn dood of veranderd in nettels.

Maer vele menschen oek zoun wullen Vlaming bluuven
De tale were leeren van Leie toet de Zee
Nuuze hommel verplanten en nuuze strooien daken
leven in Vlaanderen, in Vlaanderen die leeft!!!

Eschreven voor de driehonderd en twinste verjaardag van de Peene slag.

6. In "Maison du Stylo", 26 place J. Bart, Dunkerkeque: I found the magzine
"Platchou, revue patrimoniale de Flandre Maritime, nr. 11, 1er trimestre
2000, published by "Het Reuzekoor, Dunkerque", 128 pp.

Jeal-Louis Marteel writes about his village Bray-Dunes (Bray-Dunneen) in
Flemish (p. 74-76),

a few lines as excerpt:

De vrouwmenschen leefsten ezoo op nuldere eegen: aal 't geene dant ze noodig
hadden om te leven was in nuldere bovi'en, nuldere keunekooten,
zwynnekooten, henneperks of op nuldere fruutbooms.
'T is ezoo dat ze haest __nooit__ __gein__ ossevleesch of kalfsvleesch
__en__ aeten.

7. In the same bookshop I found: Denise Poulet, Noms des lieux du Nord -
Pas-de-Calais, Editions Bonneton, 1997, ISBN 2-86253-222-3, 232 pp.

Regarding recent discussions in this list, regarding the suffix -ton, tune
(occuring also frequently in the Boullonnais region):

quoting p. 75 ff

Ces toponymes d'origine saxonne se terminent en -thun, particule provenant
du vieux saxon tuna, signifiant ferme, enclos...
Fréthin:         ferme de Fraido
Offrethun:     Guelferton in 1181, ferme de Wulfhari

inga + tun = incthun
Bauncthun    Bag-inga-tun: ferme des gens de Bago
Alincthun,
Audincthun,
Verlincthun
Landrethun:    Landringetun in 1084

Alenthun
Audinthun
Connincthun,
Florincthun,
Hardenthun,
Olincthun,
Warincthun

8. Similarely in a book I found in an other bookshop (also on the very same
square as the two previous shops) "Majuscule", 47 Place Jean Bart,
Dunkerque:
Albert Deveyer, Les noms de nos villages en Flandre, 1988, F.C. Houtland
publisher, ISBN 2.9501716.2.1, 160 pp.

p. 69

THUN est une terminaison d'origine saxonne...
Nous retrouvons ... ALINCTHUN, AUDINCTHUN, BAINCTHUN, FRETHUN, LANDRETHUN,
OFFRETHUN, RAVENTHUN, FRELINCTHUN. Tous ces villages se trouvent, à part une
exception, le long de la côte du Calais et du Boulonnais.

Regards,
Roger

==================================END======================================
 You have received this because your account has been subscribed upon
 request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l"
 as message text from the same account to
 <listserv at listserv.linguistlist.org> or sign off at
 <http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html>.
 =========================================================================
 * Please submit contributions to <lowlands-l at listserv.linguistlist.org>.
 * Contributions will be displayed unedited in digest form.
 * Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
 * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
   to be sent to <listserv at listserv.linguistlist.org> or at
   <http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html>.
 * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other
   type of format, in your submissions.
* Please contact the administrator at <sassisch at yahoo.com>, and only if all
   else fails.
 ========================================================================



More information about the LOWLANDS-L mailing list