LL-L: "Poetics" (was "Language varieties") LOWLANDS-L, 10.MAR.2000 (02) [E/LS]

Lowlands-L Administrator sassisch at yahoo.com
Fri Mar 10 15:55:54 UTC 2000


 =======================================================================
 L O W L A N D S - L * 10.MAR.2000 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
 Posting Address: <lowlands-l at listserv.linguistlist.org>
 Web Site: <http://www.geocities.com/sassisch/rhahn/lowlands/>
 User's Manual: <http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html>
 =======================================================================
 A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish
 LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic
 =======================================================================

From: Reuben Epp [repp at silk.net]
Subject:  LL-L: "Language varieties" LOWLANDS-L, 09.MAR.2000 (05) [D/E/LS]

> From: R. F. Hahn [sassisch at yahoo.com]
> Subject: Language varieties
>
> Roger wrote:
>
> > Klaus Groth was bekend en gevierd in de kringen rondom Hansen. "Myn
> > moederspraak" van Groth is door Peter Benoit getoonzet.
>
> You can find the original version along with my English translation here:
> http://www.geocities.com/sassisch/rhahn/kramer/groth.html
>
> Below is my transliteration (not translation!) in Dutch-based orthography.
> Following that, you will find a phonetically transcribed version using the
> SAMPA substitute system for IPA
> (http://www.phon.ucl.ac.uk/home/sampa/home.htm,
> http://www.phon.ucl.ac.uk/home/sampa/x-sampa.htm).
>
> By the way, Groth used German _gut_ (_ghoet_) instead of Low Saxon (Low
> German) _goot_ ~ _good_ (_ghoud_) because of the rhyme.  Tsk-tsk!
>
> Does any of you have the Dutch translation?
>
> Regards,
>
> Reinhard/Ron
>
> ***
>
> MIEN MOUDERSPRAOK
>
> voen Klaus Groth
>
> Mien mouderspraok, wa klingst doe schuin!
> Wa bust doe mie vertroet!
> Weir ouk mien hart as staol oen stein,
> doe dreivst d'n stolt heroet.
>
> Doe buigst mien stieve nak zo licht
> as Mouder mit eern arm,
> doe fichelst mie oem 't anghezicht -
> oen stil is alle larm.
>
> Ik fuil mie as 'n lutjet kind,
> de ganse welt is weg.
> Doe poestt mie as 'n veurjaors-wind
> de kranke bost tourecht.
>
> Mien obbe foldt mie noch de hann'n
> oen zegt tou mie: "Noe beed'!"
> Oen "Vaoder oenzer" fang ik an,
> as ik woel vruier deed'.
>
> Oen fuil zo deip: dat wardt verstan'n,
> zo sprikt dat hart zik oet.
> Oen rau voen'n himmel waait mie an,
> oen all'ns is wedder ghoet!
>
> Mien mouderspraok, zo slicht oen recht,
> doe ole fraome reed'!
> Wen bloot 'n moend "mien Vaoder" zegt,
> zo klingt mie 't as 'n beed'.
>
> Zo herli klingt mie kein moeziek
> oen zingt kein nachdighaol;
> mie lopt je ghliek in 'n oughenblik
> de hellen traon'n hendaol.
>
> ***

Here is an (incomplete) translation into Plautdietsch by Reuben Epp:

 MIENE MUTTASPROAK
 von Klaus Groth

 Mien' Muttasproak, woo kjlingst du scheen,
Woo best du mi vetruut!
Wea uk mien Hoat aus Stohl un Steen,
Du dreefst mien Stolt heruut.

 Du biggst mien stiewet Jnekj soo leicht
Aus Mutta met'em Oarm,
Du strichelst mi om't Aunjesecht,
Un stell es aul mien Loarm.

 Ekj feehl mi aus een kjleenet Kjind,
De gaunze Welt es waig.
Du weihst mi aus een Varjoahschwind
Mien kranka Oaja traicht.

 Un Oopa foldt mi noch de Hänj
Un saigt to mi: "Nu bäd!"
Un "Voda Onsa," fang ekj aun,
Aus ekj uk emma deed.

  Ekj feehl daut He't vestohne kaun,
Soo es mien Hoat to Moot,
Un Ruh Vom Himmel weiht mi aun,
Un aul's es wada goot.

   Enj

Translation by Reuben Epp, 1996.

Aulet Baste,  Reuben Epp

---------

From: R. F. Hahn [sassisch at yahoo.com]
Subject: Poetics

Leve Reuben,

Dat is 'n moi Översetten ... minus den sössten Vers:

So herrli klingt mi keen Musik
un singt keen Nachdigal;
mi lopt je glik in Ogenblick
de hellen Thran hendal.

Hest daar ook noch 'n Översetten vun?

Beste Gröten,

Reinhard/Ron

==================================END===================================
 You have received this because your account has been subscribed upon
 request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l"
 as message text from the same account to
 <listserv at listserv.linguistlist.org> or sign off at
 <http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html>.
 =======================================================================
 * Please submit contributions to <lowlands-l at listserv.linguistlist.org>.
 * Contributions will be displayed unedited in digest form.
 * Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
 * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
   to be sent to <listserv at listserv.linguistlist.org> or at
   <http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html>.
 * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other
   type of format, in your submissions
 =======================================================================



More information about the LOWLANDS-L mailing list