LL-L: "Names" LOWLANDS-L, 10.MAR.2000 (01) [E/Spanish]

Lowlands-L Administrator sassisch at yahoo.com
Fri Mar 10 15:45:28 UTC 2000


 =======================================================================
 L O W L A N D S - L * 10.MAR.2000 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
 Posting Address: <lowlands-l at listserv.linguistlist.org>
 Web Site: <http://www.geocities.com/sassisch/rhahn/lowlands/>
 User's Manual: <http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html>
 =======================================================================
 A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish
 LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic
 =======================================================================

From: Gerry Mak [Gerry.Mak at aspentech.com]
Subject: LL-L: "Names" (was "Language varieties") LOWLANDS-L, 09.MAR.2000 (03)
[E/LS]

I wrote:

> I can remember my mother calling my younger sister "Liese Lotje" (the
> spelling is likely incorrect).

and Reinhard/Ron replied:

> As far as I can tell, it's derived from "Elizabeth
> Charlotte".  In German, the derivation "Lieselotte" is a
> girl's name, often
> abbreviated to "Liesel."  In Low Saxon (Low German) it's
> "Lieselott," often
> abbreviated to "Lotten" or "Lott," thus synonymous with
> "Lotten" < "Charlotte"
> (diminutive "Lottje" or "Lottke" according to dialect, I
> suppose).  Unless
> your sister is called Elizabeth and/or Charlotte, I suspect
> there was some
> sort of story behind it, perhaps even a nursery rhyme.  I am
> not aware of it
> referring specifically to a youngest daugther.

Seeing as my sister's name is Nancy, I think the nursery rhyme angle makes
more sense. However, I am not familiar with any that might apply. Does
anyone else know of any?

Best regards,
Gerry Mak
AspenTech Ltd.,
Tel:    +44 (0)181 326 6097
Fax:    +44 (0)181 326 6001
Email:  gerry.mak at aspentech.com
URL:    www.aspentech.com

----------

From: Jorge Potter [jorgepot at caribe.net]
Subject: LL-L: "Names" (was "Language varieties")
LOWLANDS-L,09.MAR.2000        (03)[E/LS]

> Estimados socios de las lenguas de países bajos,

El jefe ha dicho:

> In Germany, "Benjamin" tends to be understood as referring to a youngest son
> and can be used to mean "youngest son;" e.g., _Das ist unser Bejamin_ 'That's
> our youngest son.'
>
> Regards,
>
> Reinhard/Ron

También en español el menor de los hermanos se conoce como el "Benjamín".
Sospecho que esta costumbre se practica en muchos grupos étnicos donde la
Biblia ha impactado en el lenguaje común.

Lingüísticamente,

Jorge Potter

==================================END===================================
 You have received this because your account has been subscribed upon
 request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l"
 as message text from the same account to
 <listserv at listserv.linguistlist.org> or sign off at
 <http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html>.
 =======================================================================
 * Please submit contributions to <lowlands-l at listserv.linguistlist.org>.
 * Contributions will be displayed unedited in digest form.
 * Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
 * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
   to be sent to <listserv at listserv.linguistlist.org> or at
   <http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html>.
 * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other
   type of format, in your submissions
 =======================================================================



More information about the LOWLANDS-L mailing list