LL-L: "Folklore" LOWLANDS-L, 09.OCT.2000 (05) [D/E/LS/Z]

Lowlands-L sassisch at yahoo.com
Mon Oct 9 20:00:17 UTC 2000


  ======================================================================
  L O W L A N D S - L * 09.OCT.2000 (05) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
  Posting Address: <lowlands-l at listserv.linguistlist.org>
  Web Site: <http://www.geocities.com/sassisch/rhahn/lowlands/>
  User's Manual: <http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html>
  Archive: <http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html>
  =======================================================================
  A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish
  LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws)
  =======================================================================

From: $ Elsie Zinsser [ezinsser at simpross.co.za]
Subject: LL-L: "Folklore" (was "Mythology") LOWLANDS-L, 08.OCT.2000 (05)
[E/LS]

Haai almal!

>
David wrote: Does the lowlands area have names for the fingers? (in my
Norwegian  dialect they are tommeltott, slikkepøtt, langetong, ringefing,
litjegoddagemannjen,  in Danish we would say tommeltot, sligepøt,
langemand, ringefing,
lillepederspillemand)
<

My father had the following names in Afrikaans for our fingers:
Duimpie; Duimpie se maat; Langeraat; Flikkeflooi; Piepie in die kooi.

Groete

Elsie Zinsser

----------

From: Henry Pijffers [hpijffers at home.nl]
Subject: LL-L: "Folklore" (was "Mythology") LOWLANDS-L, 08.OCT.2000 (05)
[E/LS]

Ron hef schreven:
>
>Let me try:
>
>                     Low Saxon (Low German) (Northern Low Saxon)
>                     Official.............................Nickname
>thumb.........Duum/Dumen.................Dickerdriefmann ("fat driving
>man")
>index f. .......Wiesfinger......................Puttenlicker ("pot
licker";
>cf. D. sligepøt N. slikkepøtt)
>middle f. .....Middelfinger..................Langemann ("long/tall man";
>cf. D. langemand)
>ring f. ..........Ringfinger......................?
>little f. .........lütt(e) finger...................?
>
>Hölp!  Ick weet de Ökelnaams vun'n Ringfinger un vun't lütten Finger nich
>meer.  Wokeen besinnt sick noch daar an?
>
Wie hebt dise:

thumb..........duum...................?
index f..........wiesfinger...........Lickepot
middle f.......middelfinger.......Langejan ("long John")
ring f.............ringfinger............Ringeling (?)
little f.............pink.....................Kleine ding ("little thing")

Ik gelööv daet dit deselfde benaming sint as in et Hollands.
In et Hollands hebt se ook noch "duimelot" fuyr 'n duum,
mar daet brukt wy nich in onsen spraak. Wat wy wal hebt,
daet weet ik ok nich, sal 't 's maal nafragen.

grooten,
Henry

----------

From: jlknld at quios.com
Subject: LL-L: "Folklore" (was "Mythology") LOWLANDS-L, 08.OCT.2000 (05)
[E/LS]

At 15:39 8-10-2000 -0700, you wrote:
>little f. .........lütt(e) finger...................?
>

dutch: pink
zeelandic: pienke

Grt,
Jakob

[Full name: Jakob Liek.  (A poster's full name must be visible, even if
first and last name are in different places.)  RFH]

----------

From: Marco Evenhuis [evenhuis at zeelandnet.nl]
Subject: LL-L: "Folklore" (was "Mythology") LOWLANDS-L,  08.OCT.2000 (05)
[E/LS]

Niels wrote:

> Does the lowlands area have names for
> the
> fingers? (in my Norwegian dialect they are tommeltott, slikkepøtt,
> langetong,
> ringefing, litjegoddagemannjen, in Danish we would say tommeltot,
sligepøt,
>
> langemand, ringefing, lillepederspillemand)

The Zeelandic nicknames are quite like the Scandinavian ones mentioned
above. They are: dumelot, likkepot, lange Jan, riengelvieng,  't kleine
dieng. Older Zeelandic forms for the first two are: dumelieng and
potteschrabber.
The standard Dutch names are quite similar: duimelot, likkepot, Lange Jaap,

ringeling and het kleine ding.

The standard Dutch nursery rhyme that goes with it is:

"Naar bed, naar bed", zei Duimelot
"Eerst nog wat eten", zei Likkepot
"Waar zal ik het halen", zei Lange Jaap
"Uit vader's kastje", zei Ringeling
"Ik zal het verklappen!", zei 't Kleine Ding

In Zeeuws, I know two other rhymes, both without mentioning of the names of

the fingers:

Den dezen eit een koeie gekocht
Den dezen eit n tuus gebrocht,
Den dezen eit n gesloge,
Den dezen eit n opg'ete,
En dien kleinen eit er van gewete.

The other one:

Den dien eit in de dulve gelege,
Den dien eit n d'r uut getrokke,
Den dien eit n een schoôn 'emde angedae,
Den dien eit n op bedde geleid
En dien kleinen eit n goeienacht gezeid.

Talking of hands, does anyone know any forms of the word 'puut' or 'puutje'

for a hand (especially a child's hand) or anything like 'puutokken' for
gloves. These Zeelandic forms with puut (puit) don't seem to exist in Dutch

or Dutch dialects.

Marco

----------

From: R. F. Hahn [sassisch at yahoo.com]
Subject: Folklore

Dear Lowlanders,

Jakob wrote:

> dutch: pink
> zeelandic: pienke

This is interesting considering that the English "nickname" of the little
finger is "pinkie".  Dictionaries say that its use is specifically Scottish
(Scots?) and American.  Might this be a Dutch or Zeelandic loan in Scots
loaned by American English, or might it even be a Dutch or Zeelandic loan
in Scottish English/Scots and American English independently, if it is a
Dutch loan at all?

David ahd written:

> fingers? (in my Norwegian dialect they are tommeltott, slikkepøtt,
> langetong,
> ringefing, litjegoddagemannjen, in Danish we would say tommeltot,
> sligepøt,

and I had replied:

> index f. .......Wiesfinger......................Puttenlicker ("pot
licker";
> cf. D. sligepøt N. slikkepøtt)

Danish _sligepøt_ and Norwegian _slikkepøtt_ appear to go back to an older
Low Saxon (Low German) loan, perhaps via Southern Jutish.  In that case
_slikke_ is native for 'to lick (out)' (= _slige_ in Southern Jutish or
other dialects?), and _pøt_/_pøtt_ is imported.  Danish and Norwegian (only
Bokmål?) do have _potte_ for 'pot', but apparently mostly for clay pots,
such as flower pots, and the plural is _potter_.  Or am I wrong there?
(Cf. Danish _pottemageri_ 'potter's shop', _pottemagerler_ 'pottery clay',
_potteskår_ 'broken piece of a pottery item')  The usual word for '(metal)
pot (for cooking)' is Danish _gryde_ and Norwegian _gryte_ or in some cases
Danish _kar_ (or _kogekar_).  A cooking pot is _Pott_ or _Putt_ in Low
Saxon, and the plural forms are _Pött_ and _Pütt_ respectively.*  So, LS
_Puttenlicker_, D _sligepøt_ and N _slikkepøtt_ convey the same idea of
'one who licks out pots' = 'pot licker'.  At least this is the way it seems
to me.  Any other thoughts on this?

* Some LS dialects tend to raise the mid-level vowel.

Regards,
Reinhard/Ron

==================================END===================================
  You have received this because your account has been subscribed upon
  request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l"
  as message text from the same account to
  <listserv at listserv.linguistlist.org> or sign off at
  <http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html>.
  =======================================================================
  * Please submit contributions to <lowlands-l at listserv.linguistlist.org>.
  * Contributions will be displayed unedited in digest form.
  * Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
  * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
    to be sent to <listserv at listserv.linguistlist.org> or at
    <http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html>.
  * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other
    type of format, in your submissions
  =====================================================================

__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Yahoo! Photos - 35mm Quality Prints, Now Get 15 Free!
http://photos.yahoo.com/



More information about the LOWLANDS-L mailing list