LL-L: "Help needed" LOWLANDS-L, 19.SEP.2000 (03) [D/E/LS]

Lowlands-L sassisch at yahoo.com
Tue Sep 19 15:20:01 UTC 2000


 ======================================================================
 L O W L A N D S - L * 19.SEP.2000 (03) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
 Posting Address: <lowlands-l at listserv.linguistlist.org>
 Web Site: <http://www.geocities.com/sassisch/rhahn/lowlands/>
 User's Manual: <http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html>
 Archive: <http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html>
 =======================================================================
 A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish
 LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic
 =======================================================================

From: FryskeRie Friesenrat [fryskerie at altavista.com]
Subject: LL-L: "Help needed"

Hallo allemaal!

Ron schreef:

> Ick bruuk Juun Hülp mit 'n paar Wöörd' in'n westmönsterlanner Mundaard vun
> Vreden up de düütsche Kant vun de düütsch-nedderlandsche Grenss.

Ben je er zeker van dat dit materiaal uit Duitsland is? Het idioom en de
woorden in de context ('fiets', 'coffeeshop') verraden een sterke Nederlandse
invloed.

> bie'n Kopp [bien kop] {"by the head"}
> (de Fietse bie'n Kopp [de vietse bien kop] "the bicycle by the head")

'Bie den kop vatten/pakken' of Nederlands 'bij de kop pakken' wordt,
afhankelijk van de context, in het Hoogduits zoveel als 'anfassen', 'in Arbeit
nehmen', 'sich beschäftigen mit', 'behandeln', 'versorgen', 'seine
Aufmerksamkeit richten auf', 'lösen'. Heb je ook meer context?

> dörn Korf fallen [deurn korf vallen] {"fall through the basket"}
> "be done with"?, "have become a persona non grata"?
> (Denne is mi toch so dörn Korf follen)

Ook Nederlands en WLF idioom ('door de mand vallen'/'troch de koer
sakje/falle'). Hoogduits: 'notgedrungen stehen', 'entlarvt werden', 'beim
Lügen ertapt werden'.

> drammen

HD: 'drängeln', 'quengeln', 'nicht aufhören'.

> huckedahl [hoekedaal]
> "hunched"? "cowering"?

Waarschijnlijk wel. Vergelijk Ned. 'gehurkt', WLF 'hûkearze'/'yn 'e hûken', HD
'in die Hocke'.

> ineene [inene, in eene]
> (Denne göng krumm ineene van Gicht)

HD: 'auf einmal'.

> Koffieschop [koffiesjop]
> "coffeeshop"?

In Nederland: eufemistische benaming voor zaak waar softdrugs worden verkocht.

> Kuratel [koeratel]
> (under Kuratel)

Ned. 'onder curatele' = HD 'unter Vormundschaft'

> loss [los]
> "permeable"? "open"? "rid of"? "lost"?
> (De Grensen bünt loss. "The borders are open"? "We've lost the borders"?)

Ja, 'los' voor 'open' is in de Nedersaksische variëteiten van Oost-Nederland
heel gebruikelijk. Het wordt ook in het daar gesproken Nederlands veel
gebruikt.

> nöhlen [neulen]
> "dawdle"? "nag"?

Jep.

> Pütt [put]
> "puddle"? "lake"?
> (in’ Pütt springen [inn put springen])

HD: 'der Brunnen'.

> schällen [sjellen]
> "lack"?
> (Et schällt an nix [Et sjelt aan niks] "there is no shortage of anything"?)

Jep. Nederlands 'schelen'.
'Het scheelt nog aan twee dingen' = 'Es fehlen noch zwei Sachen'.
'Dat kan mij niets schelen' = 'Das macht mir nichts', 'Das ist mir egal'
'Wat scheelt eraan?' = 'Was ist los?', 'Was ist mit Dir?'
'Dat scheelt niet het meeste' = 'Das macht kaum einen Unterschied'

> Väenekuhle [väenekoele]
> "swamp hole"? "bog pit"?

Ik zou zeggen 'Moorgraben', 'Torfgraben' of iets dergelijks. Heb je ook meer
context?

> vernienig

'giftig', 'scharf', 'gemein', 'schmerzhaft', 'falsch'.
Vergelijk Ned. 'venijnig'.

> verschliert [versjlierd]
> "worn-out"?

Jep.

Groet,
Henk

----------

From: R. F. Hahn [sassisch at yahoo.com]
Subject: Etymology

Hoi, Henk!

Ick dank Die för de grote Hülp.

> Ben je er zeker van dat dit materiaal uit Duitsland is? Het idioom en de > woorden in de context ('fiets', 'coffeeshop') verraden een sterke > Nederlandse invloed.

Ja, ick bün heel un deel seker.  Vreden is in't Grenssland up de düütsche
Kant.  Ofschoonst 'n Barg Minschen so doon wüllt, as of "Nedderdüütsch" batts
up de düütsche Kant vun de Grenss uphöllt, sünd de Dialekten blangs de Grenss
up de düütsche Kant heel duun mit de neddersassischen Dialekten in de
Nedderlannen verwandt, un se sünd ook vull vun nedderlandsche Leenwöörd'.  In
de Dialekten vun't Emsland un in't western Oostfreesland seggt se ook "Viets"
staats "Faarrad" un "Tuun" staats "Gaarn".  Ick glööv' ook, dat veel Minschen
daar Nedderlandsch köönt.

Ick bün jüst nu bie't Översetten vun'n Lyrik-Zyklus _Grensland_ vun Aloys
Terbille uut Vreden.  (He harr 1994 de Freudenthal-Pries wunnen un hett jüst
'n Gedichtband ünner de Lüüd' bröcht (_Welldage - Niederdeutsche Gedichte aus
dem Grenzland_, Zelhem (NL)/Vreden (D): Edition van Keulen, 1997, ISBN
90-70238-33-0).  He meent ook, dat wie Neddersassischen in Norddüütschland un
in de Nedderlannen tohoopkamen un tohoopwarken schullen.

Düt sünd de Saken, dé ick in sien Gedichten nich heel un deel verstaan harr.
Mit Dien Hülp bün ick nu klaar daar mit un will't em toostüren.

> > bie'n Kopp [bien kop] {"by the head"}
> > (de Fietse bie'n Kopp [de vietse bien kop] "the bicycle by the head")
>
> 'Bie den kop vatten/pakken' of Nederlands 'bij de kop pakken' wordt,
> afhankelijk van de context, in het Hoogduits zoveel als 'anfassen', 'in
> Arbeit nehmen', 'sich beschäftigen mit', 'behandeln', 'versorgen',
> 'seine Aufmerksamkeit richten auf', 'lösen'. Heb je ook meer context?

Nee. De Spraak in sien Gedichten is knapp, faken man bloots halve Phrasen.  In
"Nix as wech" schrifft he vun't Weggaan vun Tohuus' ("Utwonnen"/"oetwonnen"):

<...>
In' Sack houen.
De Fietse bie'n Kopp.
Nix as wech!
<...>

<...>
Chuck it all.
Get the bike.
Let's scram!
<...>

> > Väenekuhle [väenekoele]
> > "swamp hole"? "bog pit"?
>
> Ik zou zeggen 'Moorgraben', 'Torfgraben' of iets dergelijks. Heb je ook > meer context?

Bloots düt (in "Denne un denne un denne"):

<...>
Denne hebbt se later in de Väenekuhle funnen.
<...>

<...>
That person was later found in a marsch ditch.
<...>

Dank un Gröten (bet later),

Reinhard/Ron

==================================END===================================
 You have received this because your account has been subscribed upon
 request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l"
 as message text from the same account to
 <listserv at listserv.linguistlist.org> or sign off at
 <http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html>.
 =======================================================================
 * Please submit contributions to <lowlands-l at listserv.linguistlist.org>.
 * Contributions will be displayed unedited in digest form.
 * Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
 * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
   to be sent to <listserv at listserv.linguistlist.org> or at
   <http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html>.
 * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other
   type of format, in your submissions
 =======================================================================



More information about the LOWLANDS-L mailing list