LL-L: "Terminology" (was "Etymology") LOWLANDS-L, 27.AUG.2001 (03) [D/E/LS]

Lowlands-L sassisch at yahoo.com
Mon Aug 27 21:20:43 UTC 2001


======================================================================
 L O W L A N D S - L * 27.AUG.2001 (03) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
 Web Site: <http://www.geocities.com/sassisch/rhahn/lowlands/>
 Rules: <http://www.geocities.com/sassisch/rhahn/lowlands/rules.html>
 Posting Address: <lowlands-l at listserv.linguistlist.org>
 Server Manual: <http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html>
 Archive: <http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html>
=======================================================================
 A=Afrikaans, Ap=Appalachian, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish
 LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws)
=======================================================================

From: "Roger Thijs" <roger.thijs at euro-support.be>
Subject: LL-L: "Etymology"

De maker van touw heet in het Nederlands "touwslager".
In het Woordenboek van de Vlaamse Dialecten, vol. II-3 "Handspinner en
touwslager" vinden we wat regionale varianten:

Varianten voor "touwslaan" (Fr. Corder, Eng. to make ropes, Germ. die
Seile schlagen):
- koorden draaien
- koordens maken
- zeeldraaien
- zelen draaien
- zelen maken

Varianten voor "touwslagerij" (corderie, rope-yard, Seilerei):
- baan
- baanderij
- koorde(n)draaierij
- lijnbaan
- spinnerij-zeeldraaierij
- touwslagerij
- ze(e)l(en)draaierij

Varianten voor "touwfabriek" (manufacture de cordage, rope-works,
Seilfabrik)
- kabelslagerij
- kabelerie
- koordenfabriek
- korderie
- mechanische touwslagerij
- mechanische vlechterij
- mechanische zeeldraaierij
- topuwslagerij
- zeldraaierij

(In de reeksen Woordenboek van de Brabantse Dialecten en Woordenboek van
de Limburgse Dialecten zij er nog geen afleveringen over het "touwslaan"
verschenen)

Ik vind wel het woordje "slager" hierbij raar, maar blijkbaar kent het
Duits dit ook: "die Seile schlagen"

Groetjes,

Roger

----------

From: R. F. Hahn <sassisch at yahoo.com>
Subject: Terminology

Roger, Leeglanners,

"Släger" or "Slager" (vun "slagen" ~ "slaan" 'to hit', 'to cast') seggt wi
in de neddersassischen (nedderdüütschen) Dialekten in düssse Samenhang
ook.  Man dat Woord *"Tausläger" or "Tauslager" bün ik bitherto noch nie
nich in de Mööt kamen.  Dat bedüüdt man ook nicht, dat 't dat nich gifft.

De Maker vun Tauen, Repen, Seilen, Kavels, Tampens etc. heett tomehrst
"Seilmaker", "Reepsläger" ~ "Reepslager" or "Reper" (ingelsch _ropemaker_
or _roper_).  (De Reeperbahn, de bekannte Straat in Hamborg-St.Pauli, hett
ehr Naam vun de lange Bahn kregen, up de de Reepslägers dunntomaal jüm ehr
Repen maakt harren -- ingelsch _ropewalk_.)

Tau [t`a%U] (neut., pl. _Tauen_; cf. nl. _touw_) '(heavy) rope'
Reep [rEIp] ~ Reip [ra%Ip] (neut., pl. _Re(i)pen_; cf. nl. _reep_, ingl.
_rope_) 'rope'
Seel [zE%Il] ~ Seil [za%Il] (neut., pl. _Se(i)len_) 'rope', 'cable'
Kavel ['k`Q:v=l] ~ Kobel ['k`o:b=l] (neut., pl. _Kavels_ ~ _Kobels_; cf.
nl. _kabel_, ingl. _cable_) 'cable (on a sailing ship)'
Tampen ['t`a%mp=m] (masc., pl. _Tampens_) '(end of a) thick rope/cable'
Want [va%nt] (masc., pl. _Wanten_) 'wire for stabilizing a mast', 'rope
ladder going up a mast', 'fastened rope/cables', 'specific (ship's)
rigging' (cf. ingl. _want_?)

Grötens,
Reinhard/Ron

==================================END===================================
 You have received this because your account has been subscribed upon
 request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l"
 as message text from the same account to
 <listserv at listserv.linguistlist.org> or sign off at
 <http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html>.
=======================================================================
 * Please submit contributions to <lowlands-l at listserv.linguistlist.org>.
 * Contributions will be displayed unedited in digest form.
 * Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
 * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
   to be sent to <listserv at listserv.linguistlist.org> or at
   <http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html>.
 * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other
   type of format, in your submissions
=======================================================================



More information about the LOWLANDS-L mailing list