LL-L "Holidays" 2001.12.22 (01) [E/LS/S]

Lowlands-L sassisch at yahoo.com
Sat Dec 22 21:29:02 UTC 2001


======================================================================
 L O W L A N D S - L * 22.DEC.2001 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
 Web Site: <http://www.geocities.com/sassisch/rhahn/lowlands/>
 Rules: <http://www.geocities.com/sassisch/rhahn/lowlands/rules.html>
 Posting Address: <lowlands-l at listserv.linguistlist.org>
 Server Manual: <http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html>
 Archive: <http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html>
=======================================================================
 A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish
 LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws)
=======================================================================

From: Margaret Tarbet <oneko at mindspring.com>
Subject: In the speerit o'the saison :-)

Authentic Scots Fruitcake Receipt
-------------------------
Assemble the following:

1 c water
1 c castor sugar
4  large eggs
2 c dried fruit
1 c assorted nuts
1 t baking soda
1 t salt
1 c Demerara sugar
lemon juice to taste
1 litre bottle of your favorite single malt whisky

First sample the whisky to make sure it is of suitable quality.

Take a large mixing bowl.  Check the whisky again to be sure that it has
not gone off meanwhile.

Pour 1 level cup and drink.  Repeat.

Switch on the electric mixer; beat 1 C of butter in a large fluffy bowl.

Add 1 tsp castor sugar and beat again.

Make sure the whisky is still alright.  Cry another tup.
Switch off the mixer.

Break two legs and add to the bowl and chuck in the cup of dried fru.

Mix on the switsher.  If the fried druit gets stuck in the beaterers,
pry it loose with a stewriver.  Screwdriver.

Sample the whisky to check for consisssty.

Next, sift 2 cups of salt. Or sugar.  Who cares.

Check the whisky.

Now sift the lemon juice an chop up the nuts.

Banage fingr an thraw out the nuts wi the most bluid on.

Add a table.  Spoon. Tablespoon.  Of sugar or something.  Whatever ye
can find.

Grease the oven.  Turn a baking tin to 350 grees or Regulo somethin.
Dinnae fergit tae offbeat the switcher.

Heave the bowl oot thae windie. Holt onna floor a bit, but ony til it
sops spinnin.
Tak anither dram.

Dinna fash yersel.  Tak a resta whisky an awa tae yer bed.  Naebodie
likes @#$%&!  frootcake onyway!

----------

From: Clara Kramer-Freudenthal <clarakramer at mac.com>
Subject: Wiehnachtsgreuten

Mien leben Frünn'n un Plattsnackers !

Dat Christfest steiht vör de Döör. Ok dat nee 'e Johr luurt al op de
Süll. Beid' wüllt se rinkoom. Nu is 't an de Tiet för mi gode Wünsch op
den Weg to bringen för de Minschen, de mi in 2001 tru un fast to Siet
stohn hebbt.

Een frohet un segent Christfest wünscht mien Heinz un ik alltohoop de
leben Minschen de uns dörch mien Modersprook or Verwandtschupp neegt
stoht. Dat nee'e Johr 2002 müch Gesundheit, Freid, Spood un Tofredenheit
för jeedeen proot hebben. För de Welt, jo, för de ganse Welt wünsch ik
Freden. Bloots dat wünsch ik al Johr för Johr un dat süht Dag för Dag
ümmer leger ut in de Welt. Dat Blootvergeten mütt een Enn nehm an de
Brennpunkten Afghanistan, Israel, Palästina, un ok vör uns Huusdöör, op
den Balkan, is ok noch lang keen Rooh. Freden, koom in in dat Johr 2002
beed ik vun Hatten!

Mit veel lebe Greuten vun Huus to Huus blievt wi Joon or Se Ehre

Clara Kramer-Freudenthal
Norderstedt, Germany
clarakramer at mac.com
http://www.online.sh/freudenthal/

----------

From: "Reuben Epp" <repp at silk.net>
Subject: Holidays

Dear Lowlanders and Plautdietschers,

My Plautdietsch version of the well-known poem in English:

 A Visit from St. Nicholas
 "The Night Before Christmas"
 by  Clement Clark Moore 1822

 Translated into
 Mennonite Low German (Plautdietsch)
 by Reuben Epp 1975.

 De Owend ver Wiehnachte

 'Twea de Owend ver Wiehnachte, aules em Huus
 Lag nu uk muck stell, doa rand nich 'ne Muus.
 De Stremp bi däm Heat honge aula schmock toop
 Wan de Wiehnachtsmaun kaum un biem Schorrsteen nenkroop.

 Aus Mutta de Kjinja to Bad haud jebrocht,
 Lag jiedret bedaikt un aun Seets nu noch docht.
 Wi weare beid meed, un toom Schlope reed nu,
 Un läde ons dol to 'ne wintasche Ruh.

 Ekj lag aul een Stoot un wea meist enjezhuuzht,
 Aus ekj meeteenst head woo doa bute waut ruuzhd.
 Ekj huppsd ut'em Bad, un aum Fensta enaun
 Un wundad wäa doa nu de Nacht noh ons kaum.

 Et haud fresch jeschniet, un daut Mondtje schiend kloa,
 De Hoff lag gaunz witt aus bi Dag ver mi doa.
 Met Uage aus Schatels stund ekj doa entstaunt
 Un sag doa een Schläde met Reeh aunjespaunt.

 Een dikbukja Fuahmaun sung lostig biaun;
 Ekj wisst nu uk fuats daut de Wiehnachtsmaun kaum.
 Se fluage aus Odlasch aus ekj ahn sag kome
 Un he piepd un juchd un roopd jiedret biem Nome:

 "Nu Bunta, nu Daunza, nu Praunza, mol schwind,
 Goh Donna, goh Blitzat; nu daunzt mol, ji Rind.
 Gaunz nopp opp'em Dack, doa huach bowere Waund,
 T'waut hab ekj mi hia dan ju Reeh aunjespaunt?"

 Aus Bläda em Wind, un aus wan een Storm juag,
 Fluag daut Foahtig aum Huus, un donn hoof et sikj huach.
 Gaunz 'nopp opp'em Huus fluag daut gaunze Jespaunst
 Un rutschd äwer'em Dack daut de Schläde raicht daunzd.

 Met Spältig belode, un volle Saikj rund
 Hilld aules nu aun, un biem Schorrsteen reed stund.
 Aus ekj nu vom Fensta de Trape raufwutschd,
 Sag ekj woo de Nätkloss toom Schorrsteen nenrutschd.

 Een korta, bepeltzda, besteewelda Oohm,
 Un gaunz enjemuzhat met Ausch un met Room.
 He haud opp'em Puckel een rundvolla Sack,
 Un schmuustad een Bät aus ekj ahm doa sag.

 Een dikbukja, frindelja, roddelja Maun
 Stund he ver mi nu, un entjäajen mi kaum.
 Ekj ängstd mi een Bät, oba frindlich wea he,
 Un waggeld sien Vollboat, soo witt aus de Schnee.

 Daut Ruak von de Piep quaulemd ahm en'e Hecht,
 Omschlänjeld sien Kopp un daut gaunze Jesecht.
 Sien rundet Jesecht wea soo fat aus de Buck,
 Un wan he soo looslachd, dan scholkjad daut uk.

 Een frindelja Kjnirps, soo jestuckt un soo dikj,
 Mi lachad daut eenfach aus ekj ahm aunkjikd.
 He plinkd met'em Uag un nekd mi frindlich too,
 Daut he frädlich kaum, daut beteakjend he soo.

 He säd nich een Wuat, oba jingj aun sien Woakj,
 Fung fuats noh de Stremp derch daut Tobbaksruakschwoakj.
 Aus he dee jefellt haud, nekd he noch sien Kopp,
 Hilld bloos noch de Näs, un toom Schorrsteen wa' nopp.

 He huppsd en sien Schläde, un piepd de Reeh aun,
 Se stoowe vom Dack aus de Disteljedaun'.
 Ekj head ahm noch roope, aus ekj ahm noch sag:
 "Froohe Wiehnachte, aulem, un jiedrem good' Nacht!"

                             Enj
Reuben

==================================END===================================
 You have received this because your account has been subscribed upon
 request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l"
 as message text from the same account to
 <listserv at listserv.linguistlist.org> or sign off at
 <http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html>.
=======================================================================
 * Please submit postings to <lowlands-l at listserv.linguistlist.org>.
 * Postings will be displayed unedited in digest form.
 * Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
 * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
   to be sent to <listserv at listserv.linguistlist.org> or at
   <http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html>.
 * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other
   type of format, in your submissions
=======================================================================



More information about the LOWLANDS-L mailing list