LL-L "Holidays" 2001.12.28 (02) [A/E/LS]

Lowlands-L sassisch at yahoo.com
Fri Dec 28 17:27:50 UTC 2001


======================================================================
 L O W L A N D S - L * 28.DEC.2001 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
 Web Site: <http://www.geocities.com/sassisch/rhahn/lowlands/>
 Rules: <http://www.geocities.com/sassisch/rhahn/lowlands/rules.html>
 Posting Address: <lowlands-l at listserv.linguistlist.org>
 Server Manual: <http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html>
 Archive: <http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html>
=======================================================================
 A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish
 LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws)
=======================================================================

From: "Desmond Andriesse" <andriesse at hixnet.co.za>
Subject: Geseënde Kersfees en 'n voorspoedige 2002 aan die Lowlands lede.

Geseënde Kersfees en 'n voorspoedige 2002 aan die Lowlands lede.

Mag 2002 'n vrugtevolle jaar vir Lowlands wees.

Groete

Desmond Andriesse

----------

From: Reinhard "Ron" F. Hahn <sassisch at yahoo.com>
Subject: Holidays

Dear Lowlanders,

Epiphany is not or rarely celebrated in Lutheran-dominated areas of Northern
Germany (whose original languages are Low Saxon [Low German] and Frisian).
New Year's Eve customs appear to have developed into a hodgepodge of Christian
(including Catholic) and pre-Christian customs that in related cultures are
observed on different, separate occasions.  Traditionally, children would go
from door to door singing songs or reciting poems, expecting gifts, usually
baked goods and candy.  This may involve pranks or fake scares, usually
involves both fancy dress and much noise, these days using firecrackers, in
former times a percussion instrument called _Rummelputt_ ~ _Rummelpott_
("rumble/rumbling pot").  Thus there are similarities to the Anglo-Celtic
autumnal Halloween and Winter Solstice (Alban Arthuan) traditions as well as
to various pre-Christian winter solstice customs of driving out evil spirits
with noise before the dawn of the new year.  (This seems to be related to the
Scandinavian Christmas Eve custom of dancing loudly stomping and singing
through the whole house.)  Also, some elements of Epiphany customs, which
still predominate in Catholic-dominated areas, survive in some
Lutheran-dominated North German cultures, where children carry a lighted star
on a stick on New Year's Eve -- the _Steerndreiher_ ['stE.I3n,dra.I3] ("star
turner/spinner") custom.  In many areas, the Low Saxon name for New Year's Eve
is _Oldjahrsavend_ ['O:l(t)jQ:3s 'Q:v=m(t)] and similar forms, literally
meaning "Old Year's Eve" (cf. Dutch _Oudejaarsavond_).  In other areas, the
name _Fastelavend_ ['fas(t)=l,Q:v=m(t)] and similar forms are used, which
appear to be related to German _Fastnacht_ ("fasting night"), just using
_Avend_ 'eve(ning)'.  Thus, there is a carnival or shrovetide element mixed in
here too, and the fancy dress element may be derived from this as well.  I am
sure our Scottish friends will find elements of their New Year's Hogmanay
customs in common with much of this too.

Below please find Low Saxon New Year's Eve and Epiphany rhymes that have been
posted on LL-L in previous years.

Enjoy!

Ik wünsch Ju allrohoop 'n goden Rutsch in 't neje Jahr und dat Ji bi 't
Rutschen keen Schrammen an d'n Achtersteven kriegt.

And happy birthday on Hogmanay to our own Sandy Fleming!

Regards/Regairds/Grötens/Groetjes,
Reinhard/Ron

***

"Rumbling pot" verses in Northern Low Saxon (Low German):

1  Fieken, maak de Döör op,
   de Rummelpott will rin,
   dor kummt en Schipp von Holland an,
   dat hett en goden Wind.

2  Un wenn dat Schipp von Holland kummt,
   denn hett dat goden Wind,
   un wenn de Schipper von Holland kummt,
   denn hett he 'n goden Sinn.

3  Schipper, wullt du wieken,
   Fährmann, wullt du strieken,
   sett dat Seil op den Topp
   un giff mi wat in 'n Rummelpott.

4  Laat mi nich to lang stahn,
   ick mutt noch en Huus wieder gahn,
   halli halli hallo,
   dat geiht na Holland to!

5  Halli halli hallo,
   'n Appelkoken dorto,
   een Stück Speck un een Stück Broot,
   dat is goot fo"r Hungersnoot.

6  Rummel, rummel um dat Huus,
   hest keen Ei, denn geev mi 'n Wust,
   en von de witten,
   de swatten kann 'k nich bieten.

My Translation:

1  Freddy, go open the door!
   The rumbling pot wants in.
   From Holland a ship is coming in.
   It's sailing with good wind.

2  And when from Holland the ship does come,
   with good wind it will sail.
   And when from Holland the skipper comes,
   his clever mind won't fail.

3  Skipper, give way now if you like!
   Ferryman, will you go on strike?
   Go on! Set the sail up top,
   and put something in my rumbling pot!

4  Don't leave me standing here all day!
   Another house lies on my way.
   Hellee, hellee, hello!
   To Holland we will go!

5  Hellee, hellee, hello!
   With apple cake it'll go.
   A piece of bacon, a piece of bread
   save from starvation and death bed.

6  Rumble 'round with much ado!
   You've got no egg? Sausage will do.
   And it's got to be white.
   The black one I can't bite.

A "rumbling pot" song (_Plattdütscher Volks-Kalenner för 1860_), in Northern
Low Saxon:

1  Faßlabnd, Faßlabnd hier,
   Stek du din Fot int Für!
   Stek du din Fot in de Aschen --
   Denn wüllt wi 'n wedder waschen.

2  Faßlabnd, Faßlabnd hie,
   Stek du din Kopp in Bri!
   In 'n koppern Putt stek du din Kopp --
   Un streu dar Solt un Peper op!

3  Faßlabnd, Faßlabnd husch,
   Stek du din Näs in 'n Busch!
   In Neddelkrut schür du din Näs,
   Un snuv ehr ut in grönen Kees.

4  Faßlabnd, Faßlabnd juch!
   Stek du din Been in Pug!
   Stek du din Been bi de Koh in 'n Stall,
   Denn geit dat Faßlabnd äwerall!

Translation (R. F. Hahn):

1  Shrovetide Eve! Shrovetide Eve's here!
   Go stick your foot in the fire!
   Go stick your foot in the ashes!
   Then we'll wash it again.

2  Shrovetide Eve! Shrovetide Eve's here!
   Go stick your head into gruel!
   Go stick your head in a copper pot
   And sprinkle salt and pepper on top!

3  Shrovetide Eve! Shrovetide Eve! Rush!
   Go stick your nose a bush!
   Go rub your nose in nettle weed!
   And blow it out in some green cheese!

4  Shrovetide Eve! Shrovetide Eve! Yeah!
   Go stick your leg into bed!
   Go stick your leg by the cow in the shed!
   Then it'll be Shrovetide Eve everywhere!

***

An Epiphany Song from Westphalia (Ernst Lorenzen, _Kinnerriemels ut
Westfaolen_, Warendorf: Schnell'sche Buchhandlung, 1920) in Westphalian Low
Saxon:

   Wi kuemen ut dem Muorgenland,
   de Sunne hett us swatt gebrannt.
   Sunnenblatt,
   Maondblatt --
   Schöne Dame, giw us wat;
   Laot us nich so lange staohn,
   Müt 't noch 'n Hüsken wier gaohn.

Translation (R. F. Hahn):

   We're coming from the Orient.
   The sun has burnt us all black.
   Sun petal,
   Moon petal --
   Lovely lady, give us something!
   Don't let us stand here all that long!
   We've got to go on to another house.

***

For those of you who have adopted the custom of singing Robert Burns' _Auld
Lang Syne_ on New Year's Eve, there are some translations following the
original Scots.  (You can find a glossary, the tune and Sandy Fleming's
phonetic notation here: http://www.geocities.com/sassisch/auld_lang_syne.htm).

Auld Lang Syne
by Robert Burns, (1759-1796)

   Should auld acquaintance be forgot
   And never brought to mind?
   Should auld acquaintance be forgot,
   And auld lang syne?

     (chorus:)
     For auld lang syne, my jo,
     For auld lang syne,
     We'll tak a cup o' kindness yet
     For auld lang syne.

     And surely ye'll be your pint stowp!
     And surely I'll be mine!
     And we'll tak a cup o' kindness yet,
     For auld lang syne.
     (chorus)

     We twa hae run about the braes,
     And pou'd the gowans fine;
     But we've wander'd mony a weary fit,
     Sin auld lang syne.
     (chorus)

     We twa hae paidl'd in the burn,
     Frae morning sun til dine;
     But seas between us braid hae roar'd,
     Sin auld lang syne.
     (chorus)

     And there's a hand, my trusty fiere!
     And gie's a hand o' thine!
     And we'll tak a right gude-willie-waught,
     For auld lang syne.
     (chorus)

Enschede Twente Low Saxon (by Willem Wilmink, provided by Goaitsen van der
Vliet, Dec. 31, 1998):

   De daagn van aleer, mien jong,
   de daagn van aleer,
   ach, doot der miej nog eentjen in
   op de daagn van aleer.

     Verget iej dan oew' könnigheid,
     ach, heugt oe dee nich meer?
     Wiej dreenkt hier op de könnigheid
     van de daagn van aleer.

     En as ik riek was, dan zo'k zegn:
     hee keerls, ik trakteer.
     Meer noe betaal iej veur oe zölf
     op de daagn van aleer.

     Wiej leupn oaver n Osseler Es
     en langs t Buurser Meer,
     meer wiej leupn later wied van t hoes,
     seend de daagn van aleer.

     Wiej leupn deur n Deenkel hen
     en keern 's oavns weer.
     Völ bredere waters hebt oons skeidn
     seend de daagn van aleer.

     Hier is mienn haand, mien kammeroad,
     leg doar oew' haand op neer
     en dreenk dan nog s lekker oet
     op de daagn van aleer.

My Northern Low Saxon (Low German) translation (phonetics at
http://www.geocities.com/sassisch/auld_lang_syne.htm):

Old un moi Besinn'n

   Schull'n ole Frünn'n vergeten war'n,
   Verswunnen uut 't Besinn'n?
   Schull'n ole Frünn'n vergeten war'n
   Un 't old Besinn'n verswinn'n?

     (Refrain:)
     Up old un moi Besinn'n, mien Fründ,
     Up old un moi Besinn'n,
     Drink noch een Beker Leev' mit mie
     Up old un moi Besinn'n

   Du schast dien egen Drinkkruuk ween,
   As ick mien egen bün.
   Drink noch een Beker Leev' mit mie
   Up old un moi Besinn'n!
   (Refrain:)

   Inst sünd wie över Bargen birst,
   Üm wille Bloom'n to finn'n,
   Dunn wöör'n wie mööd' vun'n langen Draff,
   Siet de Tied vun us Besinn'n.
   (Refrain:)

   Inst hebbt wie in'n Beek rümplanscht
   Bit na den Avend hin.
   Dunn trennen us de willen Seen,
   Siet de Tied vun us Besinn'n.
   (Refrain:)

   Hier hest mien Hand, mien troe Maat.
   Legg dien in er nu rin!
   Denn drinkt wie noch 'n goden Sluck
   Up old un moi Besinn'n.
   (Refrain:)

Jutland Danish (provided by Lone Olesen, Dec. 31, 1998):

Skuld gammel venskab rejn forgo
      Tekst: Jeppe Åkjær, 1927
      Melodi: Skotsk folkemelodi

CHORUS: Di skjønne ungdomsdaw, å ja,
      de daw så svær å find!
      Vi'el løwt wor kop så glådle op
      for dem daw så læng, læng sind!

      Skuld gammel venskab rejn forgo
      og stryges fræ wor mind?
      Skuld gammel venskab rejn forgo
      med dem daw så læng, læng sind?

      Og gi så kuns de glajs en top
      og vend en med di kaw'.
      Vi'el ta ino en jenle kop
      for dem swunden gammel daw.
      Di skjønne...

      Vi tow - hwor hår vi rend om kap
      i'æ grønn så manne gång!
      Men al den trawen verden rundt
      hår nu gjord æ bjenn lidt tång.
      Di skjønne...

      Vi wojed sammel i æ bæk
      fræ gry til høns war ind.
      Så kam den haw og skil wos ad.
      Å, hvor er æ læng, læng sind!
      Di skjønne...

      Der er mi hånd, do gamle swend!
      Ræk øwer og gi mæ dind.
      Hwor er æ skjøn å find en ven,
      en håj mist for læng, læng sind!
      Di skjønne...

German translation
(http://www.molwert.de/Lieder/Auld_Lang_Syne_(deutsch).htm):

   Soll alles denn vergessen sein,
   die Freude und das Leid,
   begraben die Erinnerung
   an die vergang'ne Zeit?

Chorus:
     Auf die vergang'ne Zeit, mein Freund,
     auf die vergang'ne Zeit,
     ein Schluck auf die Erinnerung
     an die vergang'ne Zeit.

   Ich bin gewiß, du hältst dein Glas
   und ich halt' meins bereit
   zum Schluck auf die Erinnerung
   an die vergang'ne Zeit.

Chorus

   Wir liefen über Stock und Stein,
   kein Ziel war uns zu weit.
   Oft war'n die Wege dornenreich
   seit jener Jugendzeit.

Chorus

   Gar manches, was wir einst erlebt,
   erlebten wir zu zweit,
   doch unsre Wege trennten sich
   seit jener Jugendzeit.

Chorus

   Gib deine Hand, nimm meine hier
   und mache dich bereit
   für einen letzten Abschiedsschluck
   auf die vergang'ne Zeit.

Chorus

==================================END===================================
 You have received this because your account has been subscribed upon
 request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l"
 as message text from the same account to
 <listserv at listserv.linguistlist.org> or sign off at
 <http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html>.
=======================================================================
 * Please submit postings to <lowlands-l at listserv.linguistlist.org>.
 * Postings will be displayed unedited in digest form.
 * Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
 * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
   to be sent to <listserv at listserv.linguistlist.org> or at
   <http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html>.
 * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other
   type of format, in your submissions
=======================================================================



More information about the LOWLANDS-L mailing list