LL-L: "Etymology" LOWLANDS-L, 11.JUL.2001 (04) [E]

Lowlands-L sassisch at yahoo.com
Wed Jul 11 22:24:32 UTC 2001


======================================================================
 L O W L A N D S - L * 11.JUL.2001 (04) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
 Web Site: <http://www.geocities.com/sassisch/rhahn/lowlands/>
 Rules: <http://www.geocities.com/sassisch/rhahn/lowlands/rules.html>
 Posting Address: <lowlands-l at listserv.linguistlist.org>
 Server Manual: <http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html>
 Archive: <http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html>
=======================================================================
 A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish
 LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws)
=======================================================================

From: "Roger Thijs" <roger.thijs at euro-support.be>
Subject: LL-L: "Etymology" LOWLANDS-L, 11.JUL.2001 (03) [E]

> From: "W. Jaap Engelsman" <engelsma at euronet.nl>
>
> >Fellow members of the Lowlands list, I have a question regarding the
> >etymology of the Dutch word _schade_. Is it related to the English
word
> >_scathe_ meaning harm or injury, descended from the Old Norse
_skathi_?

In WNT Schade also has a second meaning, shadow, apparently only in
Southern Dutch:
SCHADE (II) - SCHA, SCHAAI -, znw. vr. Mnl. scade mnd. schade, ohd.
skato, mhd. schate, schatte, os. scado, ags. sceadu, got. skadus; verg.
SCHADUW. - Schaduw. Thans alleen in zuidelijke dialecten. || Hadden sy
in consten niet neerstich ghestreden Waren overleden als een schaey
vliecht voorby, Antw. Sp. Q q ij Vº. Onder sijn schay (van een boom)
hoorde ick singhen en fluyten De voghelkens, V. D. NOOT 20. Ick ...
Sette my neer onder der boomen schade, 46. Ghy dreyght de schaey, en
terght het vier, V. D. BORN, Sed. Lev. 287. De scha(d)e van dieën boom
valt vlak op den muur. 'Nen dief is bang van zijn eigen scha(d)e,
CORN.-VERVL.

In my West-Limburgish we rather use "loemmer" for shadow. (Enentually
related to the French l'ombre)

In Central Limburgish one uses "sjeim".
cf. the song:  "Het benkske in de sjeim."

Sjeim is probably related to the West-Limburgish "sjimmer", that has a
narrowed meaning though: a rapiddly moving shadow.

Regards,

Roger

==================================END===================================
 You have received this because your account has been subscribed upon
 request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l"
 as message text from the same account to
 <listserv at listserv.linguistlist.org> or sign off at
 <http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html>.
=======================================================================
 * Please submit contributions to <lowlands-l at listserv.linguistlist.org>.
 * Contributions will be displayed unedited in digest form.
 * Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
 * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
   to be sent to <listserv at listserv.linguistlist.org> or at
   <http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html>.
 * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other
   type of format, in your submissions
=======================================================================



More information about the LOWLANDS-L mailing list