LL-L: "Translations" LOWLANDS-L, 16.JUN.2001 (01) [E/D/L]

Sandy Fleming sandy at fleimin.demon.co.uk
Sat Jun 16 13:26:56 UTC 2001


======================================================================
 L O W L A N D S - L * 16.JUN.2001 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
 Web Site: <http://www.geocities.com/sassisch/rhahn/lowlands/>
 Rules: <http://www.geocities.com/sassisch/rhahn/lowlands/rules.html>
 Posting Address: <lowlands-l at listserv.linguistlist.org>
 Server Manual: <http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html>
 Archive: <http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html>
=======================================================================
 A=Afrikaans, Ap=Appalachean, D=Dutch, E=English, F=Frisian, L=Limburgish
 LS=Low Saxon (Low German), S=Scots, Sh=Shetlandic, Z=Zeelandic (Zeeuws)
=======================================================================

From: Stan Levinson [stlev99 at yahoo.com]
Subject: "Translations"

I've gotta say... The original poem in French sucks
(no offense, anyone), but the translations are
absolutely fascinating and very instructive.  I love
the two Low Saxon versions.  Put me on the train to
Twente today...
Stan

----------

From: Francis de Ruijte [Francis.de.Ruijte at paxetbonum.net]
Subject: "Translations"

Beste Gustaaf,
Laten we beginnen met te zeggen dat her originele Frans ook niet bijzonder
potisch is.
Ik zal er over nadenken, maar beloof je niets.
Groeten.  Frans de Ruijte

----------

From: Gaastra, A. [AGaastra at prioritytelecom.nl]
Subject: "Translations"

Those Translation are even closer to Frisian

its easy to read for me

but then again , I am a Frisian ... born and raised with the laguage  the
old frisian and the new frisian ....

anny other things or langages that it can be translated in ?

would be interesting

----------

From: Francis de Ruijte [Francis.de.Ruijte at paxetbonum.net]
Subject: "Translations"

> From: Gustaaf van Moorsel [gvanmoor at NRAO.EDU]
> Subject: poem - translation
>
> A German friend of mine asked me to give a Dutch translation of the
following French poem:
>
> À chaque instant nous apprenons.
> Nous apprenons de nos erreurs
> autant que de nos réussites.
> Nous apprenons, nous avançons,
> chaque jour un peu plus.
>

Is het volgende poëtischer?
We leren steeds, ten alle tijde;
     Of we nu falen
     Of succes behalen,
We leren steeds, in beiden.

Steeds leren we en gaan vooruit
     Dagelijks iets meer,
     Totdat we, op 'n goeie keer,
Ons laatste adem blazen uit.

Ik heb ook het eerste woord van de Franse tekst verbeterd: zelfs als het een
hoofdletter is, krijgt de a als voorzetsel een accent: À tout moment.

Vriendelijke groeten.
Frans de Ruijte

----------

From: Mathieu van Woerkom at student.kun.nl [Mathieu.vanWoerkom at student.kun.nl]
Subject: translation

Gustaaf van Moorsel:

> A chaque instant nous apprenons.
> Nous apprenons de nos erreurs
> autant que de nos russites.
> Nous apprenons, nous avanons,
> chaque jour un peu plus.

In Limburgisch:

Ummertoe liere veer.
Veer liere van oos foute
zjus wie van oos suksesse.
Veer liere, en gaon veuroet,
jedere daag get mie.

Mathieu

----------

From: Sandy Fleming [sandy at scotstext.org]
Subject: "Translations"

> From: Francis de Ruijte [Francis.de.Ruijte at paxetbonum.net]
> Subject: "Translations"
>
> Is het volgende poëtischer?
> We leren steeds, ten alle tijde;
>      Of we nu falen
>      Of succes behalen,
> We leren steeds, in beiden.
>
> Steeds leren we en gaan vooruit
>      Dagelijks iets meer,
>      Totdat we, op 'n goeie keer,
> Ons laatste adem blazen uit.
>
> Ik heb ook het eerste woord van de Franse tekst verbeterd: zelfs als het
een hoofdletter is, krijgt de a als voorzetsel een > accent: À tout moment.

This makes me wonder: who wrote the original French version and is it
part of a larger poem? Also, is the "poetic" Dutch poem above a separate
poem on the same theme or is it being offered as a free translation of
the original?

Sandy
http://scotstext.org
A dinna dout him, for he says that he
On nae accoont wad ever tell a lee.
                          - C.W.Wade,
                    'The Adventures o McNab'

==================================END===================================
 You have received this because your account has been subscribed upon
 request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l"
 as message text from the same account to
 <listserv at listserv.linguistlist.org> or sign off at
 <http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html>.
=======================================================================
  Please submit contributions to <lowlands-l at listserv.linguistlist.org>.
 * Contributions will be displayed unedited in digest form.
 * Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
 * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l" are
   to be sent to <listserv at listserv.linguistlist.org> or at
   <http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html>.
 * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other
   type of format, in your submissions
=======================================================================



More information about the LOWLANDS-L mailing list