LL-L "Resources" 2001.11.29 (01) [E/LS]

Lowlands-L sassisch at yahoo.com
Thu Nov 29 23:54:35 UTC 2001


======================================================================
 L O W L A N D S - L * 29.NOV.2001 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
 Web Site: <http://www.geocities.com/sassisch/rhahn/lowlands/>
 Rules: <http://www.geocities.com/sassisch/rhahn/lowlands/rules.html>
 Posting Address: <lowlands-l at listserv.linguistlist.org>
 Server Manual: <http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html>
 Archive: <http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html>
=======================================================================
 A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish
 LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws)
=======================================================================

From: R. F. Hahn <sassisch at yahoo.com>
Subject: Resources

[English version below]

Leve Leeglanners,

Kann wesen, dat 'n paar mang Ju Vermaak an düsse Sied vun mi hebbt:

"De Tuunkrüper":
http://www.geocities.com/sassisch/rhahn/low-saxon/ls-story.html

Ik heff ehr jüst nu nee maakt.  Dat is 'n neddersassisch (nedderdüütsch)
Vertellen in 'n paar Schrievwiesen, un in 't Ingelsche, Hoogdüütsche,
Nedderlandsche un Flaamsche findt Ji dat (bit herto) ook översett.  Dat schall
bi 't Simmeleren över orthograafsche Problemen helpen.  As de mehrsten mang Ju
al weten doot, hett dat Neddersassische (noch) keen Standard-Schrievwies', un
de mehrsten Lüüd' püttjert bi 't Schrieven mehr or minn up sien egene Wies'
rüm, in Norddüütschland na 't düütsche Munster un in de oostlichen
Nedderlannen na 't hollandsche Munster.

Ik wöörd' Ju dank wesen, wenn Ji mi Juun Ideen or ook Översetten in anner
Schrievwiesen, Dialekten un Spraken tostüürt.

Grötens,
Reinhard/Ron

***

Dear Lowlanders,

Perhaps some of you will be interested in the following of my pages:

"De Tuunkrüper" (The Wren):
http://www.geocities.com/sassisch/rhahn/low-saxon/ls-story.html

I just finished "renovating" it.  It is a Low Saxon (Low German) folktale
presented in various orthographies, and with translations into English, (High)
German, Dutch and Flemish (so far).  It is meant to expose people to the
variety and problems of spelling.  As most of you already know, Low Saxon has
no standard orthography (so far), and most people spell in individually
creative ways, following German principles in Northern Germany and following
Dutch principles in the Eastern Netherlands.

I would be grateful for ideas as well as for contributing alternative versions
and translations into other dialects and languages.

Regards,
Reinhard/Ron

==================================END===================================
 You have received this because your account has been subscribed upon
 request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l"
 as message text from the same account to
 <listserv at listserv.linguistlist.org> or sign off at
 <http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html>.
=======================================================================
 * Please submit postings to <lowlands-l at listserv.linguistlist.org>.
 * Postings will be displayed unedited in digest form.
 * Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
 * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
   to be sent to <listserv at listserv.linguistlist.org> or at
   <http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html>.
 * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other
   type of format, in your submissions
=======================================================================



More information about the LOWLANDS-L mailing list