LL-L "Literature" 2002.04.15 (06) [E]

Lowlands-L sassisch at yahoo.com
Tue Apr 16 04:03:26 UTC 2002


======================================================================
 L O W L A N D S - L * 15.APR.2002 (06) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
 Web Site: <http://www.geocities.com/sassisch/rhahn/lowlands/>
 Rules: <http://www.geocities.com/sassisch/rhahn/lowlands/rules.html>
 Posting Address: <lowlands-l at listserv.linguistlist.org>
 Server Manual: <http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html>
 Archive: <http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html>
=======================================================================
 A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish
 LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws)
=======================================================================

From: R. F. Hahn <sassisch at yahoo.com>
Subject: Literature

[English version below]

Leve Leeglanners,
   Mi is lestdaags wedder 'n old neddersassisch (nedderdüütsch) Leed in
de Mööt kamen, dat ik as Jung kennen deed'.  De Spraak na to oordelen is
dat vun 't 17de Jahrhunnerd, villicht vun 't 16de.  Man hier un daar
dücht mi de Spraak un de Schrievwies' 'n lütt beten "modern," un de Form
"Kerk" för "Kark" is vundagigendaags raar un klingt wat "hollandsch."
Ook klingt "se" för objektiv "jüm" nich old.  Un fehlt daar amenn een or
mehr Strophen (twüschen Strooph 2 un 3)?  Ik wull geern weten, of wen
mank Ju Togang to de Orginaalversioon hett or mehr över düt Leed weten
dait.  Ji findt dat ünnen, achter an mien ingelsch Översetten.
   Mit Dank un Grötens,
   Reinhard/Ron

Dear Lowlanders,
   Recently I came across an old Low Saxon (Low German) song that I used
to know in my childhood.  Judging by the language, it is from the 17th
century, perhaps from the 16th.  But here and there the language and the
spelling seem somewhat "modern," and the form _Kerk_ for _Kark_ 'church'
is nowadays rare and sounds a bit "Dutch."  "Se" for objective "jüm"
'them' does not sound old either.  And might there be some verses
missing (between the 2nd and 3rd)?  I would like to know if any of you
has access to the original version or knows more about this song.  You
will find it below, followed by my English translation.
   With thanks and regards,
   Reinhard/Ron

***

ICK HEBBE SE NICHT UP DE SCHOLEN GEBRACHT

1. Ick hebbe se nicht up de Scholen gebracht,
   ick hebbe nicht einmal över se gelacht,
   se gaat nicht spelen up der Straten.
   Ick hebbe se up de wilde See gesandt,
   ehren levesten Vader to söken.

2. Dat eine starf den bitteren Dot,
   dat ander starf van Hunger so grot,
   dat drüdde word gehangen,
   dat verde blef up de wilden See dot,
   dat fifte flüt achter dem Lande.

3. Wan he up den Kerkhoff quam,
   he reip God sinen hemmelschen Vader an
   un bedet al mit Fliete,
   dat en God wolde de Sünde vorgeven
   un halen en in sin Rieke.

4. De Sündagsmissen sind wol gud,
   wan men se horde ton Ende ut
   un bedet al mit Fliete,
   dat uns God wolde de Sünde vorgeven
   un halen uns in sien Rieke.

In: Heike Müns, ed., _Dat du mien Leewsten büst: 200 plattdeutsche
Lieder aus Vergangenheit und Gegenwart_, Rostock: Hinstorff, 1988. P. 85
From: Helmut Glagla, ed., _Das plattdeutsche Liederbuch: 123
niederdeutsche Volkslieder von der Frührenaissance bis ins 20.
Jahrhundert_. Munich, Zurich, 1982. P. 70

***

I HAVE NEVER EVER SENT THEM TO SCHOOL

1. I have never ever sent them to school.
   I have never even laughed about them.
   They don't go play in the street.
   I've sent them out across the wild sea
   To search for their dearest father.

2. One of them suffered the bitter death.
   The other died from hunger so great.
   The third ended up at the gallows.
   The fourth was left for dead on the stormy sea.
   The fifth one has fled from the country.

3. When he arrived at the churchyard
   He called on God, our Heavenly Father,
   And prayed with all his might
   That God may forgive him his sins
   And take him into his kingdom.

4. Sunday masses may be good
   As long as one listens to the end
   And prays with all one's might
   That God forgive us our sins
   And take us into his kingdom.

          (Translation ©2002, R. F. Hahn)

==================================END===================================
 You have received this because your account has been subscribed upon
 request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l"
 as message text from the same account to
 <listserv at listserv.linguistlist.org> or sign off at
 <http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html>.
=======================================================================
 * Please submit postings to <lowlands-l at listserv.linguistlist.org>.
 * Postings will be displayed unedited in digest form.
 * Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
 * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
   to be sent to <listserv at listserv.linguistlist.org> or at
   <http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html>.
 * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other
   type of format, in your submissions
=======================================================================



More information about the LOWLANDS-L mailing list