LL-L "Lexicon" 2002.01.27 (08) [E]

Lowlands-L sassisch at yahoo.com
Mon Jan 28 03:10:24 UTC 2002


======================================================================
 L O W L A N D S - L * 27.JAN.2002 (08) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
 Web Site: <http://www.geocities.com/sassisch/rhahn/lowlands/>
 Rules: <http://www.geocities.com/sassisch/rhahn/lowlands/rules.html>
 Posting Address: <lowlands-l at listserv.linguistlist.org>
 Server Manual: <http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html>
 Archive: <http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html>
=======================================================================
 A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish
 LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws)
=======================================================================

From: Sandy Fleming [sandy at scotstext.org]
Subject: "Lexicon"

> From: R. F. Hahn <sassisch at yahoo.com>
> Subject: Lexicon
>
> Sandy,
>
> You wrote:
>
> > "De huus gooie mie kluuten over 't dek van 't 'uus na de puuten in de
> > dulve."
> >
> > "The bairns flings dauds o glaur ower the hoose at the puddocks in the
> > sheuch."
>
> "... ower the ruif o the hoose ..."?

Yes, you're exactly right!

I think I have a habit of translating by forming an image
in my head of what was said in the source language and then
describing it in the target language - this helps me to make
sure the translation is idiomatic. Of course there is no
difference between the two images here (you can't really
throw something over a house without throwing it over the
roof), hence the omission.

I did wonder what the didactic purpose of the sentence was,
considering how unlikely the activity described is?

Sandy
http://scotstext.org
A dinna dout him, for he says that he
On nae accoont wad ever tell a lee.
                          - C.W.Wade,
                    'The Adventures o McNab'

----------

From: R. F. Hahn <sassisch at yahoo.com>
Subject: Lexicon

Sandy:

> I did wonder what the didactic purpose of the sentence was,
> considering how unlikely the activity described is?

I understood it as meaning that this sentence contains words and
pronunciation that are considered "typically" Zeelandic, as seen from
the point of view of a Standard Dutch speaker, e.g., Z _huus_ ([hy:s]?)
= D _kinderen_ (['kInd at r@(n)]) 'children', 'kids', Z _puuten_
(['py:t@(n)]?) = D _kikkers_ (['kIk at rs]) 'frogs', Z _dulve_ (['dYlv"@]?)
= D _sloot_ ([slo:t] ~ [sloUt]) '(drainage) ditch', _kluuten_
(['kly:t@(n)]?) = _kluiten modder_ ([,kl^Yt@'mOd at r]) 'lumps of mud', and
then all the sound "changes" ...  But I may be making this up and had
better let Margot explain.

By the way, Margot's last name is van Baalen.  (Don't forget to give
your first and last names in your postings, folks, even if they don't
appear together in the same place.)

Regards,
Reinhard/Ron

==================================END===================================
 You have received this because your account has been subscribed upon
 request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l"
 as message text from the same account to
 <listserv at listserv.linguistlist.org> or sign off at
 <http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html>.
=======================================================================
 * Please submit postings to <lowlands-l at listserv.linguistlist.org>.
 * Postings will be displayed unedited in digest form.
 * Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
 * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
   to be sent to <listserv at listserv.linguistlist.org> or at
   <http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html>.
 * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other
   type of format, in your submissions
=======================================================================



More information about the LOWLANDS-L mailing list