LL-L "Lexicon" 2002.06.08 (04) [E/LS/Z]

Lowlands-L sassisch at yahoo.com
Sun Jun 9 03:16:24 UTC 2002


======================================================================
 L O W L A N D S - L * 08.JUN.2002 (04) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
 Web Site: <http://www.sassisch.net/rhahn/lowlands/>
 Rules: <http://www.sassisch.net/rhahn/lowlands/rules.html>
 Posting Address: <lowlands-l at listserv.linguistlist.org>
 Server Manual: <http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html>
 Archive: <http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html>
=======================================================================
 A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish
 LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws)
=======================================================================

From: "Friedrich-Wilhelm.Neumann" <Friedrich-Wilhelm.Neumann at epost.de>
Subject: LL-L "Lexicon 2002.06.08 (03)

Hi, Marco,

>een blauwen_: een schimmel
heit bie uns inn't Hoogdüütsche ook "Blauschimmel", wenn hei recht jung
is;
>een klop'iengst_: hengst met één teelbal
Waard hier ook seggt, man: wat meent dat? "teelball"?

Door gifft' ook noch "Appelschimmel", mit'n poor düsster Steeln op'n
Fell.

Hi, Erek,

>  I believe
>in parts of Germany today, it translates as "nag", that is a "broken
>down horse"
Yes, but it also can mean a horse of just minor quality, far away from
the
demanded "noblesse".

Regards

Fiete.

----------

From: R. F. Hahn <sassisch at yahoo.com>
Subject: Lexicon

This thread seems to cover both "Etymology" and "Lexicon," so I'll just
leave it with "Lexicon" for now.

Marco & Fiete:

> >een klop'iengst_: hengst met één teelbal
> Waard hier ook seggt, man: wat meent dat? "teelball"?

Ik anter al maal för Marco.  Nedderlandsch _teelbal_ (ook _bal_) bedüüdt
"Klööt" (düütsch _Hoden_, ingelsch _testicle_).

Erek Gass wrote:

> For those of you who may be curious, here in Pennsylvania, in Deitsch,
> our word for "horse" is "gaul" (plural, "geil").  My understanding is
> that this is an even older word (but I haven't checked that out, so
> correct my presumption if it needs correcting) than "horse".  I believe
> in parts of Germany today, it translates as "nag", that is a "broken
> down horse".

We don't know that for sure.  German _Gaul_ '(old) nag' (which also
simply means 'horse' in many European German dialects) goes back to
Middle (High) German _gûl_, and that is apparently as far as it can be
traced back.  What is important about this _gûl_ is that it is not
specific to one animal but is sex-specific, denoting a male animal,
oftentimes mentioned in the context of pigs.  According to the
_Herkunftsduden_, it may well be related to the word group to which
German _gießen_ (Low Saxon/Low German _geten_) 'to pour' belongs' (<
Germanic *_g^heu-_, thus assumedly in reference to ejaculation).

Marco Evenhuis was so kind as to share some Zeelandic (Zeêuws)
equestrian terms (with Dutch glosses).  Although I did not exactly grow
up with horses, I will add below as many Northern and Northeastern Low
Saxon ones (of Northern Germany) as come to mind and can be scared up at
a moment's notice.

Regards,
Reinhard/Ron

***

/peird/ Peerd [pe.I3t] ~ Pierd [pi:3t] 'horse' (neut., pl. /peird(@)/
   Peer(d') [pe:I3(d)] ~ Pier(d') [pi:.3(d)])

/hiiz/ Hies [hi:s] ~ /hiiz+k@/ Hieske ['hi:sk@] 'horse' (neut.,
   pl. Hies(k)en, specific to Eastern Friesland and Oldenburg)

/tööt/ Tööt [tø:t] ~ [t9:t] (fem., pl. Töten) 'dam', 'broodmare',
   'mother horse', 'mare'

/faal(-n)+peird/ Fahl(en)peerd ~ Fohl(en)peerd ['fQ:l(n)pE.I3t] ~
   ['fo:l(n)pE.I3t] 'mare' (see _Peerd_ above and _Fahlen_ below)

/faal(-n)+meer/ Fahl(en)mähr ~ Fohl(en)mähr ['fQ:l(n)me:3] ~
   ['fQ:l(n)mE:3] ~ ['fo:l(n)me:3] ~  ['fo:l(n)mE:3] (fem.,
   pl. Fahl(en)mähr(e)n ~ Fohl(en)mähr(e)n; see _Fahlen_ below) 'mare'
   'broodmare'

/hiNst/ Hingst [hI.Ns(t)] (masc., pl. Hingsten) 'stallion', 'stud
   (horse)'

/paag(@)/ Paag [pQ:.G] ~ [po:.G] (masc., pl. Pagen ['pQ:gN=] ~ [po:gN=])
   'nag', often specifically 'inferior male horse', also '(inferior)
   gelding'

/valak/ Wallak ['va.lak] (masc., pl. Wallaks) 'gelding'

/ruun/ Ruun [ru:n] (masc., pl. Runen) 'gelding'

/faal/ Fahl ~ Fohl [fQ:l] ~ [fo:l] ~ /faaln/ Fahlen ~ Fohlen [fQ:ln]
   ~ [fo:ln] (neut., pl. Fahlen ~ Fohlen) 'foal'

/hiiz+faaln/ Hiesfahlen ~ Hiesfohlen ['hi:sfQ:ln] (neut., pl.
   Hiesfahlen ~ Hiesfohlen) 'foal' (specific to Eastern Friesland and
   Oldenburg)

/krak/ Krack [krak] ~ /krük/ Krück [krYk] (fem. ~ neut., pl. Kracken ~
   Krücken) 'inferior horse', '(old) nag' (also 'cripple' or 'weakling'
   in derogatory reference to humans)

/krüp-n+biit-r/ Krüppenbieter ['krYpm=bi:t3] ~ /krüf-n+biit-r/
   Krüppenbieter ['krYfm=bi:t3] 'inferior horse', '(old) nag'
   ("crib biter," probably because it is not fed as well as more able
   horses -- sad, but such are country life and the "good" old days)

/Sin-r/ Schinner ['SI.n3] (masc., pl. Schinners) 'inferior horse',
   '(old) nag' (northeastern dialects, probably abbreviated; elsewhere
   'knacker', 'animal torturer'; cf. German _Schinder_ 'id.' >
   _Schindermähre_ 'old, useless horse (ready for slaughter)')

/klepr/ Klepper ['klEp3] (masc., pl. Kleppers) 'inferior horse', 'old
   nag'

/Siml/ Schimmel ['Si.ml=] ~ /Süml/ Schümmel ['SY.ml=] (masc., pl.
   Schimmels ~ Schümmels) 'white/gray horse'

/apl+Siml/ Appelschimmel ['?apl=Si.ml=] ~ /apl+Süml/ Appleschümmel
   ['?aplSY.ml=] 'dappled (gray) horse' (< Appel 'apple')

/fos/ Voss ~ Voß [fOs] (masc., pl. /fös/ Vöss ~ Vöß [f9s]) 'chestnut
   horse' ("fox")

/riid+peird/ Rietpeerd ~ Riedpeerd ['ri:tpE.I3t] (see _Peerd_) 'riding
   horse'

/ren+peird/ Rennpeerd ['rE.npE.I3] ~ Rönnpeerd ['r9.npE.I3t]
  (see _Peerd_) 'racehorse'

/maan/ Mahn ~ Mohn [mQ:n] ~ [mo:n] ~ Mähn [me:n] ~ [mE:n] (fem.,
   pl. Mahnen ~ Mohnen) 'mane'

/bles/ Bless ~ Bleß [blEs] (fem., pl. Blessen) 'blaze (of a horse
   or cow)'

/nüstr/ Nüster ['nYst3] (fem., pl. Nüstern) '(horse's) nostril'

/nüf/ Nüff ['nYf] (fem., pl. Nüffen ~ Nüffs) '(horse's) nostril'

/houf/ Hoof [ho.Uf] ~ Hauf [ha.Uf] (masc., pl. /höüf/ Hööf ~ Heuf ~
   Häuf [h9.If] ~ [hO.If]) 'hoof'

/houf+iizn/ Hoofiesen ['ho.Uf?I:zn=] ~ Haufiesen ['ha.Uf?I:zn=] (neut.,
   pl. Hoofiesen) 'horseshoe' ("hoof iron," often simply _Iesen_ "iron")

/sadl/ Saddel ['zadl=] ~ /saadl/ Sadel ~ Sodel ['zQ:dl=] ~ ['zo:dl=]
   'saddle'

/peird(@)+apl/ Peerappel ~ Pierappel ['pE.I3?apl=] ~ ['pi:3?apl=]
   ("horses' apple") '(piece of) horse dung'

/halt-r/ Halter ['ha.lt3] (masc. ~ neut., pl. Halters) 'halter'

/töögl/ Tögel (masc., pl. Tögel) 'rein'

/laid(e)/ Leit ~ Leid' ~ Lei [la.It] ~ [la:.I(d)] (neut., pl. ?)
   'rein', 'lead'

/toum/ Toom [to.Um] ~ Taum [ta.Um] (masc., pl. /töüm/ Tööm ~ Teum ~
   Täum [t9.Im] ~ [tO.Im]) 'bridle'

/toum+wark/ Toomwark ['to.Umva:k] ~ Taumwark ['ta.Umva:k] (neut.)
   'bridle (with harness)' (< Wark 'work(s)', 'gear')

/toum+tüüg/ Toomtüüg ['to.Umty:C] ~ Taumtüüg ['ta.Umty:C] (neut.)
   'bridle (with harness)' (< Tüüg 'stuff', 'gear')

/g at -SIr/ Geschirr [ge'SI.3] (neut.) 'harness'

/vrinS-/ wrinschen ['vrI.nSn=] ~ /vrünS-/ wrünschen ['vrY.nSn=] ~
   /rünS-/ rünschen ['r9.nSn=] ~ /rönS-/ rönschen ['r9.nSn=] 'to neigh'

/green-/ grenen [gre:n:] ~ [grE:n] ~ /gröön-/ grönen [grø:n:] ~
   [gr9:n:] 'to neigh'

/röünr-/ rönern ~ reunern ~ räunern ['r9.In3n] ~ ['rO.In3n] 'to neigh
   softly', 'to whinny'

/riid-/ rieden ['ri:dn=] (ik ried', du rittst, he ritt, wi riedt ~
rieden;
   ik ree(d'); ik heff reden) 'to ride (an animal)'

/draav-/ draven ~ droven ~ droben ['drQ:vm=] ~ ['dro:vm=] ~ ['dro:bm=]
   'to trot'

/drav(-d)/ Draff [draf] ~ Draft [draft] (masc.) 'trot'

/galop/ Galopp [ga'lOp] (masc.) 'gallop'

/galop-eir-n/ galoppeern [galO'pE.Irn] 'to gallop'

/klebudr-/ klebuddern [kle'bUd3n] 'to gallop' (also 'to run noisily',
   'to stomp speedily')

/rabakr-/ rabackern [ra'bak3n] 'to gallop' (also 'to run noisily',
   'to stomp speedily')

/fel(d)+jaag-/ felljagen ['fE.ljQ:gN=] ~ ['fE.ljo:gN=] 'to bolt'

/hüü/ hü! [hy(:)] (1) 'wo hee!' (leftward command); (2) 'giddy up!',
   'gee up!' (forward command)

/hot/ hott! [hOt] (1) 'giddy', 'gee!' (rightward command); (2)
   'giddy up!', 'gee up!' (forward command)

/hüü+hot/ hü-hott! [hy(:)'hOt] 'giddy up!', 'gee up!' (forward command)*
__________
* Note also idiomatic derivations:
   hü un hott 'both ways', 'undecided', 'indecisive(ly)'
   nich hü un nich hott gahn ("to go neither _hü_ nor _hott_")
      (1) 'to go straight ahead and never stray from one's path'
      (2) 'to act indecisively'
   nich hü un nich hott weten ("to know neither _hü_ nor _hott_")
      'to be at a loss', 'to be indecisive'
   De een geiht hü, de anner hott ("one goes _hü_, the other _hott_")
      'They are each going their own way', 'They are falling out', 'They
      are separating/separated (said especially about couples)
   De een seggt hü, de anner hott ("One says _hü_, the other _hott_")
      'They say/want contradictory things', 'They don't get along',
      'They are incompatible'

==================================END===================================
 You have received this because your account has been subscribed upon
 request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l"
 as message text from the same account to
 <listserv at listserv.linguistlist.org> or sign off at
 <http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html>.
=======================================================================
 * Please submit postings to <lowlands-l at listserv.linguistlist.org>.
 * Postings will be displayed unedited in digest form.
 * Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
 * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
   to be sent to <listserv at listserv.linguistlist.org> or at
   <http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html>.
 * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other
   type of format, in your submissions
=======================================================================



More information about the LOWLANDS-L mailing list