LL-L "History" (was "Holidays") 2002.05.06 (04) [E/LS/German]

Lowlands-L sassisch at yahoo.com
Tue May 7 01:59:23 UTC 2002


======================================================================
 L O W L A N D S - L * 06.MAY.2002 (04) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
 Web Site: <http://www.geocities.com/sassisch/rhahn/lowlands/>
 Rules: <http://www.geocities.com/sassisch/rhahn/lowlands/rules.html>
 Posting Address: <lowlands-l at listserv.linguistlist.org>
 Server Manual: <http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html>
 Archive: <http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html>
=======================================================================
 A=Afrikaans Ap=Appalachian D=Dutch E=English F=Frisian L=Limburgish
 LS=Low Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic Z=Zeelandic (Zeeuws)
=======================================================================

From: Edwin Alexander <edsells at cogeco.ca>
Subject: LL-L "Holidays" 2002.05.06 (03) [LS]

At 03:53 PM 05/06/02 -0700, Friedrich-Wilhelm Neumann wrote:

>Du schallst nix vergeeten, ick vergeet dat ouk nich, un heff’n slecht
>Geweeten, wenn ick an mien Vöröllern un an de leegen Nazis denken dau,
>obers ick freu mi ook doran, wat ick hier bi de LOWLANNERS tau lesen
>bekoomen dau, öber de „gemeenschapplichen“ Wuddeln von us Wiees tau
>snacken, viellich ook tau denken
>
>Fieer dennen Dag, wenn de Dütschen oppgeben müssen, obers freu Di ook,
>wenn wi in EU weller sau tohaupwassen daut, as sick dat föör Minschen,
>de sick sau ähnlich sünn, sauveel „gemeenschappliche“ Geschicht
>(„history“) hefft, hören deit.
>
>Jie sünt uns neigste Noborn, unn von mien Kinners schall kein ein sien
>Noborn wat Böset daun, dat is woll gewiss.
>
>Loot uns bi Gelegenheit n’ Genever un n’ Beer drinken!

Fiete, ich kann leider nicht Platt schreiben, aber wollte Ihnen mein
Zustimmen zum voriges schicken.  In meinem vorangehenden Brief hätte ich
lieber auch erklären sollen daß mein Friesischer Freund Nick nicht ins
Konzentrationslager Auschwitz sein Bruder zu befreien ohne seine
neugefundene Hochdeutschfähigkeit einziehen könnte, welche er von einem
sympathetischen deutschen Gefängniswächter im vorigen Jahr gelehrnt hat.

Ed Alexander
Hamilton, Ontario, Canada

----------

From: R. F. Hahn <sassisch at yahoo.com>
Subject: History

As ik in't Jahr 2000 as 'n Winner von 1999 'n Liddmaat in de Jury vun
d'n Freudenthal-Pries för nedderdüütsche Litteratuur was, daar was daar
'n Wark mit bi, dat hannel vun 't Loos vun 'n freessch-nedderlandschen
Dwangsarbeider in Noorddüütschland.  Dat was wunnerbaar schreven,
ofschoonst dat amenn nich to de Winners tohöör, wiel dat na de Jury ehr
Menen noch betere Warken daar bi weern.

Ja, ook in us Spraak gifft 't 'n Barg Litteratuur, de vun de Oorlogstied
un dat Verkraften vun de Nakamen hannelt.  De Dichtersch Waltrud Bruhn
(1936-1999) hett veel daarvun schreven.  Is schaad', dat sückse Warken
nich faken noog ünner de Lüüd' kaamt, sachs wiel dat de Ruutgevers
meent, düssen Slag eernste Litteratuur wüllt de Lüüd' up "Platt" nich
lesen; de hebbt man bloots an Themen so as Heimaat, Haven, Heiloh un
Humptata Vermaak, un wenn 't wat vun verledene Tieden wesen mutt, denn
schull 't wat vun de *gode* ole Tied sien.

Ünnen findt Ji dree vun Waltrud Bruhn ehr Gedichten mit mien
Översetten.  (Ja, ehr Mann hett mi dat Recht geven.)

Gröten,
Reinhard/Ron

***

VUN'N OORLOG

Vun Waltrud Bruhn

   Oorlog sien Flach
   findst deep ünner de Huut.
   Knakendröög Sand överhenweiht,
   en möörsleten Liekdook,
   ümfreet vun Smachthalms un Draba,
   dat Hungerkruut.
   Kummerstief helen sik
   so düssen Sömmer lang
   eenbeent Rosen, Tagetes noch oprecht.
   Knall keem un Bloot vun Salven!
   Veerkanten-Steeden, jümmerto wedder
   tweibröselt un meist uteneen.
   De Sünn bringt't vörtüüg.
   Jümmerto wedder an Maatwachten,
   an Grenzsteen, de Graffnissen utricht.
   Un doch is keen Bedd un keen Roh,
   wo alltoveel Macht is.
   Oorlog sien Flach, maal hier
   un maal dar, dümpelt un swalkt,
   deep ünner de Huut.
   Seert.

ABOUT WAR

By Waltrud Bruhn, Translated by R. F. Hahn, ©2002

   The field of war
   is found deep under the skin.
   Bone-dry sand blown across it,
   a fragile, threadbare shroud,
   its hem eaten away by scurvygrass and nailwort,
   the hunger weeds.
   Holding on, rigid from grief,
   throughout this summer are
   one-legged roses, marigolds still upright.
   There was a bang and blood from a volley!
   Rectangular plots, over and over
   crumbled and almost disintegrated.
   The sun brings it to light.
   Over and over lined up along scales,
   along boundary stones are the graves.
   And yet there's no bed and no rest
   where there's too much power.
   The field of war, now here
   and now there, swaying and quaking,
   deep under the skin.
   Festering.

***

NAH FÖFFTIG JAHRN

Vun Waltrud Bruhn

   Vull Biestern
   braken,
   kümmt mit ehr Klaag
   vergeten Tiet uns in de Mööt.
   Dat seert un kröchelt
   ünner uns
   aalglatt
   wittschrappt Huut.

FIFTY YEARS LATER

By Waltrud Bruhn, Translated by R. F. Hahn, ©2002

   Broken
   in total bewilderment,
   forgotten time confronts us
   with its complaint.
   It festers and groans
   underneath our skin
   that's slippery and
   scrubbed white.

***

AUSCHWITZ

Vun Waltrud Bruhn

   Wo oolt warrd Raven?
   Fastknevelt in'n Boom -
   stief sünd de Telgen vun't Ies -
   luuthals in heeschhatte Winterklaag
   schreet se
   vun leidlege Tieden.
   Wat möök ehr so heeschgrimmig schreen?
   Is't düsse Dag, de sik wegsneert?
   Sünd't de Jahren vull Bangen,
   as se blots Rookwulken sehn
   - Freed, Himmel un Eer weern verraden
   un keen Verlööfd för de Vagels
   to'n Nesten - ?
   Angstdood dat Gras.
   Smachtmöhl de Maag, Klappklöter de Snavels.

   Aas-Raven
      so klaagt se:
         Arg! Arg! Arg!
            Wo oolt warrd Raven?

AUSCHWITZ

By Waltrud Bruhn, Translated by R. F. Hahn, ©2002

   How old do ravens get?
   Claw-clinched in the tree --
   the branches of ice --
   loud-mouthing in hoarse-harsh winter plaint
   they squawk
   about gravely grievous times.
   What could be making them squawk so hoarsely mad?
   Is it this day that's sneaking away?
   Is it the years full of fright
   when they saw only clouds of smoke
   -- peace, heaven and earth had been betrayed,
   and no permission for the nesting
   of birds --?
   Dread-dead the grass.
   Hunger mills their stomachs, clack rattles their beaks.

   Darn ravens ...
      That's how they wail:
         Awe! Awe! Awe!
            How old do ravens get?

==================================END===================================
 You have received this because your account has been subscribed upon
 request. To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l"
 as message text from the same account to
 <listserv at listserv.linguistlist.org> or sign off at
 <http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html>.
=======================================================================
 * Please submit postings to <lowlands-l at listserv.linguistlist.org>.
 * Postings will be displayed unedited in digest form.
 * Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
 * Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
   to be sent to <listserv at listserv.linguistlist.org> or at
   <http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html>.
 * Please use only Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other
   type of format, in your submissions
=======================================================================



More information about the LOWLANDS-L mailing list