LL-L "Songs" 2002.09.20 (05) [D/E/LS]

Lowlands-L admin at lowlands-l.net
Fri Sep 20 14:49:06 UTC 2002


======================================================================
 L O W L A N D S - L * 20.SEP.2002 (05) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
 Web Site: <http://www.lowlands-l.net>  Email: admin at lowlands-l.net
 Rules & Guidelines: <http://www.lowlands-l.net/rules.htm>
 Posting Address: <lowlands-l at listserv.linguistlist.org>
 Server Manual: <http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html>
 Archive: <http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html>
=======================================================================
 You have received this because have been subscribed upon request. To
 unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message
 text from the same account to <listserv at listserv.linguistlist.org> or
 sign off at <http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html>.
=======================================================================
 A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian
 L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) S=Scots Sh=Shetlandic
               V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws)
=======================================================================

From: Selma Schepel <selmaschepel at hetnet.nl>
Subject: LL-L "Songs" 2002.09.19 (16) [D/E]

Gabriele Kahn:
>Handje klap en een klapje toe,
>ga naar de mart en koop een koe.
>Een bonte koe met horens,
>kerken hebben torens,
>huizen hebben dakken,
>broertje (zusje), laat ik je pakken!!

Er zitten elementen in van een Noord-Hollands Sint Maarten-liedje, dat ik
hevig zong als kind, om snoep te krijgen, en nog steeds op 11 november aan
de deur hoor zingen:
Sinte Sinter Maarten,
de koeien dragen staarten,
de koeien dragen horens,
de kerken dragen torens,
de torens dragen klokken,
de meisjes dragen rokken,
de jongens dragen broeken,
de ouwe wijven schorteldoeken.

En dan is er nog dat bekende rijmpje uit de oude doos:
Handje klap, gaat naar de markt,
koopt een koe etc.

Groetjes, Selma Schepel

----------

From: Rudi Vari <rudi at its.co.za>
Subject: LL-L "Songs" 2002.09.19 (06) [E/LS]

Hallo LL-Lers

> Randy Elzinga wrote:
>
> Can anyone tell me the words to the song
>
> "klapjes in je handjes."
>
> I think the song is in Dutch, .....

I found this song on a site beloninng to Rob Hiddinga at url:
http://web.inter.nl.net/users/R.Hiddinga/kids/index.htm.

The words are:

Draai het wieletje nog eens om
------------------------

Draai het wieletje nog eens om,
klap eens in je handjes.
Zet je handjes in je zij,
op je hoofdje allebei.
Zo varen de scheepjes voorbij,
zo varen de scheepjes voorbij.
------------------------

Draai het wieletje nog eens rond,
Klap er eens in je handjes.
Zet je handjes in je zij,
Op het bolletje allebei,
Dat gaat kindje's neusje voorbij,
Klap er eens in je handjes.
Handjes omhoog, in je zij,
Zo varen de scheepjes voorbij,
Zo varen de scheepjes voorbij.

My mother used to sing a variant of this song (in Dutch), but I cannot
remember
the exact words. As far as the melody is concerned. I can only remember the
melody of the refrain, but cannot write it down - sorry ;-].

Kind regards
Rudi Vári

----------

From: Rudi Vari <rudi at its.co.za>
Subject: LL-L "Songs" 2002.09.19 (06) [E/LS]

Hallo again LL-Lers

Randy Elzinga asked:

Can anyone tell me the words to the song ""klapjes in je handjes."

Just as I sent my reply to Randy Elzinga's request, the words of this song
as my
mother used to sing it, popped into my head:

Here they are:

Klap 'es in je handjes
Blij, blij blij
Op je boze bolletje
Van dij, dij, dij
Zo varen de scheepjes voorbij.

If (and when) I can write down the melody, I will let you know.

Kind regards (again)
Rudi Vári

----------

From: Jan Strunk <strunk at linguistics.ruhr-uni-bochum.de>
Subject: LL-L "Songs" 2002.09.19 (09) [D/E/LS]

Hello,

I hope it's permitted to give some German
children songs. I would also be interested in
knowing whether there also exist Low Saxon
version of them.

> Wie een Faenchen auf dem Turme
> Dreht es sich in Wind und Sturme

That version that we sing in my family is:

Wie ein Fähnchen auf dem Turme
sich kann drehn bei Wind und Sturme,
so soll sich mein Händchen drehn,
dass es eine Lust ist anzusehn.

Another one is:
Steigt ein Vöglein auf den Baum,
steigt so hoch man sieht es kaum,
hüpft von Ast zu Ästchen,
schlüpft ins Vogelnestchen.
Ei da lacht es,
ei da kracht es,
plumps da fällt es runter.

By the way, Godewind, a
German band singing mostly in Low Saxon
sing a slightly different version of one
of the LS songs mentioned:

Wenn dor een Pott mit Bohnen steit
un dor een Pott mit Brie
denn lott ik Brie un Bohnen stohn          2x
un danz mit mien Marie

Un wenn Marie nich danzen will
denn hett se scheeve Been
denn treckt ehre Stebeln an                   2x
denn is dat nich to sehn.

The rest is the same.

Gröten!

Jan
strunk at linguistics.ruhr-uni-bochum.de

----------

From: R. F. Hahn <sassisch at yahoo.com>
Subject: Songs

Helge,

> denn treckt ehre Stebeln an                   2x
> denn is dat nich to sehn.

So kenn ik dat:

   denn treckt se lange Stebeln* an,                   2x
   denn is dat nich to sehn.

* or "Steveln" (boots)

Kumpelmenten,
Reinhard/Ron

==================================END===================================
Please submit postings to <lowlands-l at listserv.linguistlist.org>. * Postings
will be displayed unedited in digest form. * Please display only the
relevant parts of quotes in your replies. * Commands for automated functions
(including "signoff lowlands-l") are   to be sent to
<listserv at listserv.linguistlist.org> or at
<http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html>. * Please use only
Plain Text format, not Rich Text (HTML) or any other   type of format, in
your submissions
=======================================================================



More information about the LOWLANDS-L mailing list