LL-L "Help needed" 2003.04.02 (03) [E/LS]

Lowlands-L admin at lowlands-l.net
Thu Apr 3 00:13:56 UTC 2003


======================================================================
L O W L A N D S - L * 02.APR.2003 (03) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
http://www.lowlands-l.net * admin at lowlands-l.net * Encoding: Unicode UTF-8
Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.htm
Posting Address: lowlands-l at listserv.linguistlist.org
Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html
Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
=======================================================================
You have received this because you have been subscribed upon request.
To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message
text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or
sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================
A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian
L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian
S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws)
=======================================================================

From: R. F. Hahn <sassisch at yahoo.com>
Subject: Help needed

[English below]

Leyve lüyd',

Ik bruuk maal wedder Juun hülp.

In 't Neddersassische (Nedderdüytsche, Platdüytsche) seg ik af un tou:
"wrak un daal" ("wrack un daal"). Toumeyrst meyn ik daar groute saken mit,
so as hüys' or müren, dey rungeneyrd daallygt. Nu wul ik dat "poeetsch" (in
'n översetten) ook mit belang tou lichte, lütte saken seggen, un weet nich
so recht, of dat gayt: "Wouveel blöyden lygt nu wrak un daal?" (Ik meyn dat
so as Düytsch "am Boden zerstört" un Ingelsch "spoilt/ruined on the
ground.") Ik bün mouden, ik kan dat so bruken, man seker bün ik my nich.
Wat meynt Jy? Wen nich, wouans schul ik dat beter (man ook "poeetsch")
seggen?

Mit grouten dank in 't vöruut,
Reinhard/Ron

***

Folks,

I'm afraid I need your help once again.


In Lowlands Saxon (Low German) I occasionally use the phrase _wrak un daal_
("ruined/delapidated/spoilt and down"). I mostly say this in reference to
large objects, such as buildings or walls that lie in ruins. Now I am
tempted to use it ("poetically" in a translation) in reference to small,
lightweight objects as well, and I am wondering if I can get away with it:
_Wouveel blöyden lygt nu wrak un daal?_ 'How many blossoms are now lying
spoilt on the ground (after having blown down by wind and rain)?' I kind of
expect I can get away with it but am not sure and would like to run it by
you. What do you think? If I cannot say this, what would
you suggest I use instead (making allowances for "poetic")?

Thanks in anticipation!
Reinhard/Ron

================================END===================================
* Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
* Postings will be displayed unedited in digest form.
* Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
* Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
  to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at
  http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
 =======================================================================



More information about the LOWLANDS-L mailing list