LL-L "Holidays" 2003.12.22 (02) [E/LS/Danish/Swedish]

Lowlands-L lowlands-l at lowlands-l.net
Tue Dec 23 21:24:05 UTC 2003


======================================================================
L O W L A N D S - L * 23.DEC.2003 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net
Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules
Posting Address: lowlands-l at listserv.linguistlist.org
Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html
Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.]
=======================================================================
You have received this because you have been subscribed upon request.
To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message
text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or
sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================
A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian
L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian
S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws)
=======================================================================

From: R. F. Hahn <lowlands-l at lowlands-l.net>
Subject: Holidays

Dear Lowlanders,

Below please find a few more Christmas "treats" from yours truly for having
been mostly good girls and boys all year.  ;)

Happy holidays!
Reinhard "Ron" F. Hahn
Founder & Administrator, Lowlands-L
lowlands-l at lowlands-l.net
http://www.lowlands-l.net

***


DASHING THROUGH THE BUSH
(Anonymous, Australian parody of "Jingle Bells")
[Glossary below]

   Dashing through the bush,
   in a rusty Holden Ute,
   Kicking up the dust,
   esky in the boot,
   Kelpie by my side,
   singing Christmas songs,
   It's Summer time and I am in
   my singlet, shorts and thongs
   Oh! Jingle bells, jingle bells, jingle all the way,
   Christmas in Australia on a scorching summers day, Hey!
   Jingle bells, jingle bells, Christmas time is beaut!,
   Oh what fun it is to ride in a rusty Holden Ute.

   Engine's getting hot;
   we dodge the kangaroos,
   The swaggie climbs aboard,
   he is welcome too.
   All the family's there,
   sitting by the pool,
   Christmas Day the Aussie way,
   by the barbecue.

   Oh! Jingle bells, jingle bells, jingle all the way,
   Christmas in Australia on a scorching summers day, Hey!
   Jingle bells, jingle bells, Christmas time is beaut!,
   Oh what fun it is to ride in a rusty Holden Ute.

   Come the afternoon,
   Grandpa has a doze,
   The kids and Uncle Bruce,
   are swimming in their clothes.
   The time comes 'round to go,
   we take the family snap,
   Pack the car and all shoot through,
   before the washing up.

   Oh! Jingle bells, jingle bells, jingle all the way,
   Christmas in Australia on a scorching summers day, Hey!
   Jingle bells, jingle bells, Christmas time is beaut!,
   Oh what fun it is to ride in a rusty Holden Ute

Glossary:
   Holden: brand name of an Australian-made motorcar
   Ute: utility truck
   esky: portable cooler box
   boot: (car) trunk
   Kelpie: type of dog

   beaut: great, splendid
   swaggie: swagman, Outback rover
   snap: snapshot, photograph
   shoot through: hit the road, get away, leave

***

Hoe leit dit kindeken
(Christmas song, from Aarschot, Flemish Brabant, Belgium)
(Tune: http://ingeb.org/songs/hoeleitd.mid)

   Hoe leit dit kindeken hier in de kou!
   Ziet eens hoe alle zijn ledekens beven!
   Ziet eens hoe dat het weent en krijt van rouw!
   Na na na, na na na, kindeken teer!
   Ei, zwijg toch stil, sus, sus, en krijt niet meer!

   Sa, ras dan, herderkens, komt naar den stal!
   Speelt een zoet liedeken voor dit teer lammeken,
   mij dunkt het nu welhaast wat slapen zal.
   Na na na, na na na, kindeken teer!
   Ei, zwijg toch stil, sus, sus, en krijt niet meer!

   En gij, o engeltjes, komt hier ook bij,
   zingt een motetteken voor uwen koning!
   Wilt Hem vermaken door uw melodij.
   Na na na, na na na, kindeken teer!
   Ei, zwijg toch stil, sus, sus, en krijt niet meer!

***

Wat liggt düt Lüttje Kind
(Lowlands Saxon (Low German) translation of the above, R. F. Hahn)
[German-based spelling]
(Tune: http://ingeb.org/songs/hoeleitd.mid)

   Wat liggt düt lüttje Kind in de Küll! Kaam süh!
   Kiek an, wo asig sien lütt Leden beevt!
   Kiek an, wat dat blarrt un schriggt vun Rü!
   Na na na, na na na, mien Lütten, mien Kleen,
   Nu wees man still! Schusch, schusch! Hool up to schreen!

   Kaamt ji ok gau, Herderslüüd! Kaamt na den Stall!
   Speelt een sööt Slaapleed för düt lüttje Lamm!
   Mi dücht, dat dat nu draad wat slapen schall.
   Na na na, na na na, mien Lütten, mien Kleen,
   Nu wees man still! Schusch, schusch! Hool up to schreen!

   Un ji, o ji Ingels, kaamt ji hier ok bi!
   Singt moie Motetten för juun König hier,
   Dat he Vermaak hett an juun Melodie!
   Na na na, na na na, mien Lütten, mien Kleen,
   Nu wees man still! Schusch, schusch! Hool up to schreen!



***

Wat ligt düt Lütje Kind
(Lowlands Saxon (Low German) translation of above, R. F. Hahn)
[General Lowlands Saxon spelling]
(Tune: http://ingeb.org/songs/hoeleitd.mid)

   Wat ligt düt lütje kind in dey kül! Kaam süy!
   Kyk an, wou asig syn lüt leden beevt!
   Kyk an, wat dat blart un schrigt vun rüy!
   Na na na, na na na, myn lütten, myn kleyn,
   Nu wees' man stil! Schusch, schusch! Hold up tou schreyn!

   Kaamt jy ook gau, herderslüyd'! Kaamt na d'n stal!
   Speelt eyn söyt slaapleyd vœr düt lütje lam!
   My dücht, dat dat nu draad' wat slapen schal.
   Na na na, na na na, myn lütten, myn kleyn,
   Nu wees' man stil! Schusch, schusch! Hold up tou schreyn!

   Un jy, o jy ingels, kaamt jy hyr ook by!
   Singt moje motetten vœr juun kœnig hyr,
   Dat hey vermaak het an juun melody!
   Na na na, na na na, myn lütten, myn kleyn,
   Nu wees' man stil! Schusch, schusch! Hold up tou schreyn!

***

Maakt hooch de Döör
(Modern Hamburg Lowlands Saxon (Low German) based on a German version [see
below] from the time of the Reformation)
(Tune 1: http://ingeb.org/spiritua/machtho2.mid)
(Tune 2: http://ingeb.org/spiritua/machthoc.mid)

   Maakt hooch de Döör, de Poort maakt wied!
   Advent is dor, de hill'ge Tied.
   En König kümmt un hett sik meldt:
   de Heiland vun de ganze Welt;
   de Heil un Leben mit sik bringt.
   Nu freut ju all un kaamt un singt:
   Löövt unsen Herrn un Gott!
   Wo herrlich is sien Raad!

   Wo herrlich is't in Stadt un Land,
   wo düsse König is bekannt.
   Wo glücklich is en Minschenhart,
   wenn he uns' Herr un König ward.
   He is de rechde Freudensünn,
   bringt nix as Segen un Gewinn.
   Löövt unsen Herrn un Gott!
   He trööst't uns fröh un laat.

   Kumm, o mien Heiland Jesus Christ,
   mien Hartensdöör wied aapen is!
   O kumm mit all dien Gnaad herin
   un bring uns hellen Sünnenschien.
   Dien Geist, de geev uns dat Geleit
   hen nah de ewig Seligkeit.
   Dor bring wi, Gott un Herr,
   di ewig Dank un Ehr!

***

Maakt hoog dey Dœr
(General Lowlands Saxon Spelling Version of the above, R. F. Hahn)

   Maakt hoog dey dœr, dey pourt maakt wyd!
   Advent is daar, dey hill'ge tyd.
   Eyn kœnig kümt un het sik meldt:
   dey hayland vun dey gansse welt;
   dey heyl un leven mit sik bringt.
   Nu vroyt ju al un kaamt un singt:
   Lœvt unsen hern un got!
   Wou herlich is Syn raad!

   Wou herlich is 't in stad un land,
   waar düsse kœnig is bekand.
   Wou glüklich is eyn minschenhart,
   wen Hey uns her un kœnig wardt.
   Hey is dey rechde vroydensün,
   bringt niks as segen un gewin.
   Lœvt unsen hern un got!
   Hey trœstt uns vröy un laat.

   Kum, o myn Hayland Jesus Krist!
   Myn hartensdœr wyd apen is!
   O kum mit al Dyn gnaad' herin
   un bring uns hellen sünnenschyn.
   Dyn gayst, dey geev' uns dat gelayt
   hen na dey eywig seyligkayt.
   Daar bringt wy, Got un Her,
   Dy eywig dank un eer!

***

Macht hoch die Tür
(German, Georg Weissel, 1590-1635)
(Tune 1: http://ingeb.org/spiritua/machtho2.mid)
(Tune 2: http://ingeb.org/spiritua/machthoc.mid)

   Macht hoch die Tür, die Tor' macht weit,
   Es kommt der Herr der Herrlichkeit,
   Ein König aller Königreich',
   Ein Heiland aller Welt zugleich,
   Der Heil und Leben mit sich bringt;
   Derhalben jauchzt, mit Freuden singt:
   Gelobet sei mein Gott,
   Mein Schöpfer, reich von Rat!

   Er ist gerecht, ein Helfer wert,
   Sanftmütigkeit ist sein Gefährt,
   Sein Königskron' ist Heiligkeit,
   Sein Zepter ist Barmherzigkeit.
   All unsre Not zum End' er bringt.
   Derhalben jauchzt, mit Freuden singt:
   Gelobet sei mein Gott,
   Mein Heiland, groß von Tat!

   O wohl dem Land, o wohl der Stadt,
   So diesen König bei sich hat!
   Wohl allen Herzen insgemein,
   Da dieser König ziehet ein!
   Er ist die rechte Freudensonn',
   Bringt mit sich lauter Freud' und Wonn'.
   Gelobet sei mein Gott,
   Mein Tröster, früh und spat!

   Macht hoch die Tür, die Tor' macht weit,
   Eu'r Herz zum Tempel zubereit't,
   Die Zweiglein der Gottseligkeit
   Steckt auf mit Andacht, Lust und Freud'!
   So kommt der König auch zu euch,
   Ja Heil und Leben mit zugleich.
   Gelobet sei mein Gott,
   Voll Rat, voll Tat, voll Gnad'!

   Komm, o mein Heiland Jesu Christ,
   Mein's Herzens Tür dir offen ist!
   Ach zeuch mit deiner Gnade ein,
   Dein Freundlichkeit auch uns erschein.
   Dein Heil'ger Geist uns führ' und leit'
   Den Weg zur ew'gen Seligkeit!
   Dem Namen dein, o Herr,
   Sei ewig Preis und Ehr'!

***


Et barn er født i Betlehem,
(Danish Christmas hymn by Nicolai F.L. Grundtvig, 1783-1872, loosely based
on "Puer natus in Bethlehem," 1543)

   Et barn er født i Betlehem,
   i Betlehem,
   Ti gleder sig Jerusalem.
   Alleluja, alleluja!

   En fattig jomfru sat i løn,
   Hun sat i løn,
   Og fødte himlens kongesøn.
   Alleluja, alleluja!

   Lov, tak og pris i evighet,
   I evighet,
   Den hellige trefoldighet.
   Alleluja, alleluja!


***

Een Kind is boorn in Bethlehem
(Lowlands Saxon (Low German) translation of the above, R. F. Hahn)
[German-based spelling]

   Een Kind is boorn in Bethlehem,
   in Bethlehem.
   Daarüm höögt sik Jerusalem.
   Halleluja, halleluja!

   Een arme Junkfro satt un stöhn.
   Se satt un stöhn,
   Un bröch to Welt den Himmelssöhn.
   Halleluja, halleluja!

   Loff, Dank un Pries in Ewigkeit,
   In Ewigkeit,
   de hillige Dreefoligkeit.
   Halleluja, halleluja!

***

Eyn Kind is bourn in Bethlehem
(Lowlands Saxon (Low German) translation of the above, R. F. Hahn)
[General Lowlands Saxon spelling]

   Eyn kind is bourn in Bethlehem,
   in Bethlehem.
   Darüm hœgt sik Jerusalem.
   Halleluja, halleluja!

   Eyn arme jungvrou sat un stœn.
   Sey sat un stœn,
   Un bröch tou welt d'n Himmelssœn.
   Halleluja, halleluja!

   Lov, dank un prys in eywigkayt,
   In eywigkayt,
   dey hillige Dreyvoldigkayt.
   Halleluja, halleluja!

***

Nu är det jul igen
(Swedish Christmas Dance)
(Tune: http://ingeb.org/spiritua/nuardetj.mid)

   Nu är det jul igen, och nu är det jul igen
   Och julen varar väl till påska
   Nu är det jul igen, och nu är det jul igen
   Och julen varar väl till påska

   Men det var inte sant och det var inte sant
   För däremellan kommer fasta
   Och det var inte sant och det var inte sant
   För däremellan kommer fasta

***

Al wedder Wiehnachten
(Lowlands Saxon (Low German) translation of the above, R. F. Hahn)
[German-based spelling]
(Tune: http://ingeb.org/spiritua/nuardetj.mid)

   Al wedder Wiehnachten, al wedder Wiehnachten!
   Bit Oostern kunn dat geern so blieven.
   Al wedder Wiehnachten, al wedder Wiehnachten!
   Bit Oostern kunn dat geern so blieven.

   Man, och, dat geiht ja nich! Och, nee, dat geiht ja nich;
   Bi't Fasten köönt wi 't so nich drieven.
   Man, och, dat geiht ja nich! Och, nee, dat geiht ja nich;
   Bi't Fasten köönt wi 't so nich drieven.

***

Al wedder Wynachten
(Lowlands Saxon (Low German) translation of the above, R. F. Hahn)
[General Lowlands Saxon spelling]
(Tune: http://ingeb.org/spiritua/nuardetj.mid)

   Al wedder Wynachten, al wedder Wynachten!
   Bit Oostern kun dat geyrn so blyven.
   Al wedder Wynachten, al wedder Wynachten!
   Bit Oostern kun dat geyrn so blyven.

   Man, och, dat gayt ja nich! Och, ne, dat gayt ja nich;
   By 't vasten kœnt wy 't so nich dryven.
   Man, och, dat gayt ja nich! Och, ne, dat gayt ja nich;
   By 't vasten kœnt wy 't so nich dryven.

***

Now it is Yule again
(Translation of a Swedish Christmas dance [above], R. F. Hahn)

   Now it is Yule again! Yuletide is here again!
   Till Eastertide it might be lasting.
   Now it is Yule again! Yuletide is here again!
   Till Eastertide it might be lasting.

   But, no, it isn't so! Alas, it can't be so,
   for in between there will be fasting,
   And, no, it isn't so! Alas, it can't be so,
   for in between there will be fasting.

================================END===================================
* Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
* Postings will be displayed unedited in digest form.
* Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
* Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
  to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at
  http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================



More information about the LOWLANDS-L mailing list