LL-L "Holidays" 2003.12.30 (02) [E/S]

Lowlands-L lowlands-l at lowlands-l.net
Tue Dec 30 16:15:20 UTC 2003


======================================================================
L O W L A N D S - L * 30.DEC.2003 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net
Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules
Posting Address: lowlands-l at listserv.linguistlist.org
Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html
Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.]
=======================================================================
You have received this because you have been subscribed upon request.
To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message
text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or
sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================
A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian
L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian
S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws)
=======================================================================

From: R. F. Hahn <lowlands-l at lowlands-l.net>
Subject: Holidays

Dear Lowlanders,

New Year's Eve in the Western Christian tradition is almost upon us.  In
fact, our members in Oceania, Australia and Eastern Asia will soon be waking
up to it as I type this.

I take this opportunity to thank everyone for their support throughout 2003,
and I wish you all the very best for 2004.  Please do not drink and drive,
and please be careful out there.

Below please find a few New Year's goodies, some of them dug up from the
archive.

An a blythe birthday tae wir guid pal Sawny Fleimin (Sandy Fleming), ane o
wir stievest tenders an fenders!  (Weel, A howp ye unnerstaund whit A'm
ettlin tae say here, bein creative at the same time, as ayeweys ...)

Regards,
Reinhard "Ron" F. Hahn
Founder & Administrator, Lowlands-L
lowlands-l at lowlands-l.net
http://www.lowlands-l.net

***

For our Scotophiles:

   Hogmanay is the Scottish New Year, celebrated on 31st December every
year.
   Never being slow to spot a good excuse for a party, the night involves a
   celebratory drink or two, fireworks and the kissing of complete
strangers –
   not necessarily in that order.

   Where did the word Hogmanay come from?

   Nobody knows for sure. Various suggestions have been made over the years
   and they all sound pretty good from where we are sitting:

   from the Gaelic _oge maidne_ ("new morning")

   -A Flemish combo of _hoog_ ("high" or "great"), _min_ ("love" or
"affection")
   and _dag_ ("day")

   -Anglo-Saxon _Haleg Monath_ ("Holy Month")

   -Norman French word _hoguinané_ ("gift at New Year")

Edinburgh's Hogmanay:
http://www.edinburghshogmanay.org/

Hogmanay and its customs:
http://www.gouk.com/TouristUK/christmas/newyear.htm
http://www.visitscotland.com/library/hogmanaytraditions?view=Standard
http://www.bbc.co.uk/scotland/events/hogmanay/tradition/index.shtml?tradition=first_foot

Edinburgh Hogmanay videos:
http://www.hogmanay.net/video/millenniummix.shtml
http://www.getoutthere.bt.com/filmweb/video/2001/Dec/18-12-2001/1000_pipers_sma.mov

Sterling hogmanay video:
http://www.hogmanay.net/scotland/stirling.shtml

"Auld Lang Syne": the obligatory New Year's song:
http://www.bbc.co.uk/scotland/events/hogmanay/tradition/index.shtml?tradition=auld_lang_syne
With Lowlands Saxon (Low German) translation:
http://www.sassisch.net/auld_lang_syne.htm
Dutch translation:
http://carl-fh.com/fun/poetry/auld-lang-syne-nl.html

And a version in a Lowlands Saxon variety of the Netherlands:

Enschede Twente Low Saxon (by Willem Wilmink, provided by Goaitsen van der
Vliet, Dec. 31, 1998):

   De daagn van aleer, mien jong,
   de daagn van aleer,
   ach, doot der miej nog eentjen in
   op de daagn van aleer.

     Verget iej dan oew' könnigheid,
     ach, heugt oe dee nich meer?
     Wiej dreenkt hier op de könnigheid
     van de daagn van aleer.

     En as ik riek was, dan zo'k zegn:
     hee keerls, ik trakteer.
     Meer noe betaal iej veur oe zölf
     op de daagn van aleer.

     Wiej leupn oaver n Osseler Es
     en langs t Buurser Meer,
     meer wiej leupn later wied van t hoes,
     seend de daagn van aleer.

     Wiej leupn deur n Deenkel hen
     en keern 's oavns weer.
     Völ bredere waters hebt oons skeidn
     seend de daagn van aleer.

     Hier is mienn haand, mien kammeroad,
     leg doar oew' haand op neer
     en dreenk dan nog s lekker oet
     op de daagn van aleer.

***

Lowlands Saxon (Low German) New Year's Eve, posted two years ago:

From: Reinhard "Ron" F. Hahn <sassisch at yahoo.com>
Subject: Holidays

Dear Lowlanders,

Epiphany is not or rarely celebrated in Lutheran-dominated areas of Northern
Germany (whose original languages are Low Saxon [Low German] and Frisian).
New Year's Eve customs appear to have developed into a hodgepodge of
Christian
(including Catholic) and pre-Christian customs that in related cultures are
observed on different, separate occasions.  Traditionally, children would go
from door to door singing songs or reciting poems, expecting gifts, usually
baked goods and candy.  This may involve pranks or fake scares, usually
involves both fancy dress and much noise, these days using firecrackers, in
former times a percussion instrument called _Rummelputt_ ~ _Rummelpott_
("rumble/rumbling pot").  Thus there are similarities to the Anglo-Celtic
autumnal Halloween and Winter Solstice (Alban Arthuan) traditions as well as
to various pre-Christian winter solstice customs of driving out evil spirits
with noise before the dawn of the new year.  (This seems to be related to
the
Scandinavian Christmas Eve custom of dancing loudly stomping and singing
through the whole house.)  Also, some elements of Epiphany customs, which
still predominate in Catholic-dominated areas, survive in some
Lutheran-dominated North German cultures, where children carry a lighted
star
on a stick on New Year's Eve -- the _Steerndreiher_ ['stE.I3n,dra.I3] ("star
turner/spinner") custom.  In many areas, the Low Saxon name for New Year's
Eve
is _Oldjahrsavend_ ['O:l(t)jQ:3s 'Q:v=m(t)] and similar forms, literally
meaning "Old Year's Eve" (cf. Dutch _Oudejaarsavond_).  In other areas, the
name _Fastelavend_ ['fas(t)=l,Q:v=m(t)] and similar forms are used, which
appear to be related to German _Fastnacht_ ("fasting night"), just using
_Avend_ 'eve(ning)'.  Thus, there is a carnival or shrovetide element mixed
in
here too, and the fancy dress element may be derived from this as well.  I
am
sure our Scottish friends will find elements of their New Year's Hogmanay
customs in common with much of this too.

Below please find Low Saxon New Year's Eve and Epiphany rhymes that have
been
posted on LL-L in previous years.

Enjoy!

Ik wünsch Ju allrohoop 'n goden Rutsch in 't neje Jahr und dat Ji bi 't
Rutschen keen Schrammen an d'n Achtersteven kriegt.

And happy birthday on Hogmanay to our own Sandy Fleming!

Regards/Regairds/Grötens/Groetjes,
Reinhard/Ron

"Rumbling pot" verses in Northern Low Saxon (Low German):

1  Fieken, maak de Döör op,
   de Rummelpott will rin,
   dor kummt en Schipp von Holland an,
   dat hett en goden Wind.

2  Un wenn dat Schipp von Holland kummt,
   denn hett dat goden Wind,
   un wenn de Schipper von Holland kummt,
   denn hett he 'n goden Sinn.

3  Schipper, wullt du wieken,
   Fährmann, wullt du strieken,
   sett dat Seil op den Topp
   un giff mi wat in 'n Rummelpott.

4  Laat mi nich to lang stahn,
   ick mutt noch en Huus wieder gahn,
   halli halli hallo,
   dat geiht na Holland to!

5  Halli halli hallo,
   'n Appelkoken dorto,
   een Stück Speck un een Stück Broot,
   dat is goot fo"r Hungersnoot.

6  Rummel, rummel um dat Huus,
   hest keen Ei, denn geev mi 'n Wust,
   en von de witten,
   de swatten kann 'k nich bieten.

My Translation:

1  Freddy, go open the door!
   The rumbling pot wants in.
   From Holland a ship is coming in.
   It's sailing with good wind.

2  And when from Holland the ship does come,
   with good wind it will sail.
   And when from Holland the skipper comes,
   his clever mind won't fail.

3  Skipper, give way now if you like!
   Ferryman, will you go on strike?
   Go on! Set the sail up top,
   and put something in my rumbling pot!

4  Don't leave me standing here all day!
   Another house lies on my way.
   Hellee, hellee, hello!
   To Holland we will go!

5  Hellee, hellee, hello!
   With apple cake it'll go.
   A piece of bacon, a piece of bread
   save from starvation and death bed.

6  Rumble 'round with much ado!
   You've got no egg? Sausage will do.
   And it's got to be white.
   The black one I can't bite.

A "rumbling pot" song (_Plattdütscher Volks-Kalenner för 1860_), in Northern
Low Saxon:

1  Faßlabnd, Faßlabnd hier,
   Stek du din Fot int Für!
   Stek du din Fot in de Aschen --
   Denn wüllt wi 'n wedder waschen.

2  Faßlabnd, Faßlabnd hie,
   Stek du din Kopp in Bri!
   In 'n koppern Putt stek du din Kopp --
   Un streu dar Solt un Peper op!

3  Faßlabnd, Faßlabnd husch,
   Stek du din Näs in 'n Busch!
   In Neddelkrut schür du din Näs,
   Un snuv ehr ut in grönen Kees.

4  Faßlabnd, Faßlabnd juch!
   Stek du din Been in Pug!
   Stek du din Been bi de Koh in 'n Stall,
   Denn geit dat Faßlabnd äwerall!

Translation (R. F. Hahn):

1  Shrovetide Eve! Shrovetide Eve's here!
   Go stick your foot in the fire!
   Go stick your foot in the ashes!
   Then we'll wash it again.

2  Shrovetide Eve! Shrovetide Eve's here!
   Go stick your head into gruel!
   Go stick your head in a copper pot
   And sprinkle salt and pepper on top!

3  Shrovetide Eve! Shrovetide Eve! Rush!
   Go stick your nose a bush!
   Go rub your nose in nettle weed!
   And blow it out in some green cheese!

4  Shrovetide Eve! Shrovetide Eve! Yeah!
   Go stick your leg into bed!
   Go stick your leg by the cow in the shed!
   Then it'll be Shrovetide Eve everywhere!

An Epiphany Song from Westphalia (Ernst Lorenzen, _Kinnerriemels ut
Westfaolen_, Warendorf: Schnell'sche Buchhandlung, 1920) in Westphalian Low
Saxon:

   Wi kuemen ut dem Muorgenland,
   de Sunne hett us swatt gebrannt.
   Sunnenblatt,
   Maondblatt --
   Schöne Dame, giw us wat;
   Laot us nich so lange staohn,
   Müt 't noch 'n Hüsken wier gaohn.

Translation (R. F. Hahn):

   We're coming from the Orient.
   The sun has burnt us all black.
   Sun petal,
   Moon petal --
   Lovely lady, give us something!
   Don't let us stand here all that long!
   We've got to go on to another house.

================================END===================================
* Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
* Postings will be displayed unedited in digest form.
* Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
* Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
  to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at
  http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================



More information about the LOWLANDS-L mailing list