LL-L "Etymology" 2003.01.10 (04) [D/E]

Lowlands-L admin at lowlands-l.net
Fri Jan 10 20:07:37 UTC 2003


======================================================================
 L O W L A N D S - L * 10.JAN.2003 (04) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
 http://www.lowlands-l.net * admin at lowlands-l.net * Encoding: Unicode UTF-8
 Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.htm
 Posting Address: lowlands-l at listserv.linguistlist.org
 Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html
 Archive: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
=======================================================================
 You have received this because you have been subscribed upon request.
 To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message
 text from the same account to <listserv at listserv.linguistlist.org> or
 sign off at <http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html>.
=======================================================================
 A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian
 L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian
 S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws)
=======================================================================

From: burgdal32admin <burgdal32 at pandora.be>
Subject: LL-L "Delectables" 2003.01.10 (03) [E]

> From: JRodenburg at aol.com <JRodenburg at aol.com>
> Subject: LL-L "Etymology"
>
> Dear List,
>
> In a manuscript my mother wrote, she use the word "knust" as in crust
> of
> bread. I don't find this in my Hochdeutsch dictionaries. Could this be
> Plattdeutsch as they spoke it extensively at home (in Oklahoma!)?
> Thank you
> for your help.
>
>
> Mit freundlichen Grüßen aus Illinois
> John Rodenburg
>
> ----------
>
> From: R. F. Hahn <sassisch at yahoo.com>
> Subject: Etymology
>
> Moin, John!
>
> _Knust_ [knu:st] 'heel of a bread loaf', 'crusty end of a bread loaf'
> seems
> to be a Lowlands Saxon (Low German) loan in northern dialects of
> German,
> including Missingsch (German dialects on LS substrates).
>
> LS has _Knuust_ [knu:st], masculine, plural _Knüüst_ [kny:st] (<
> Knüüste).
> Its meanings are as follows:
> 1. elevation, hump, lump, protrusion
> 2. Island of Fehmarn (in dialects of
> Sleswig-Hulsteen/Schleswig-Holstein)
> 3. (crusty) heel of a bread loaf
> 4. crusty, excentric old person
>
> _Knust_ [knu:st] 'heel of a bread loaf', 'crusty end of a bread loaf'
> certainly is a part of my German vocabulary, but I have noticed that
> some
> people from Central and Southern Germany do not understand it.  (I am
> not
> sure what they say instead.)
>
> This word appears to be a cognate of Dutch _knuist_ 'fist'.  I don't
> know of
> the LS dialects if the Netherlands use presumed *_knoest_ [knu:st] in
> the
> sense of 'fist' or in the sense of any of the aforementioned.
>
> In Northern LS of Germany, 'fist' is _Fuust_ [fu:st] (cf. Dutch
> _vuist_ and
> Afrikaans _vuis_).  A tight fist (e.g., ready to box) is _Knuttfuust_
> ['knUtfu:st] or _Knüttfuust_ ['knYtfu:st] ("knit fist"), and the verb
> _knuttfuusten_ ['knUtfu:stn=] or _knüttfuusten_ ['knYtfu:stn=] means
> 'to
> make a tight fist'.
>
> Grötens!
> Reinhard/Ron
>
Dag Ron and  John,

In V We have:
Knuist, knuiste, knuuste.
We have the following explination:
knoest, knor, hobbel, bunt.
-een knuist (homp) brood
-een knuist hammevlees
-de keuten zijn knuisten
-een hard gezwel is ene knuiste
-de knuiste van een been.
-hespeknuist
Also:
-troetelkind, lieveling
Hij is de knuist van zijn vader
(Hij is erde knuist
al waren er duist)

Groetjes
Luc Vanbrabant
Oekene

----------

From: Dawn Work MaKinne <dawnework at yahoo.com>
Subject: LL-L "Etymology" 2003.01.10 (02) [E]


My grandmother called me "Her Schnickelfritz" from my earliest days (1960s.)
I remember the word fondly!

Dawn Work-MaKinne
Des Moines, IA

> From: JRodenburg at aol.com
> Subject: LL-L "Etymology"
>
> My all time favorite
> word, which thankfully was in Bob Stockman's book, is "snickelfritz."
Please
> use this word and similar ones (like nixnutz, from my father-in-law from
> Berlin) with your children and grandchildren. It's an easy and fun way to
> preserve some small part of Platt.
>
> Mit freundlichen Grüßen aus Illinois
> John Rodenburg
>
The word "Schnigjelfritz" is quite commonly used in Plautdietsch.
It usually refers teasingly, but not derogatorily, to a young lad, rascal
or scamp. Its etymology is unknown to me.

Reuben Epp

==================================END===================================
* Please submit postings to <lowlands-l at listserv.linguistlist.org>.
* Postings will be displayed unedited in digest form.
* Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
* Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
  to be sent to <listserv at listserv.linguistlist.org> or at
  <http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html>.
 =======================================================================



More information about the LOWLANDS-L mailing list