LL-L "Lexicon" 2003.05.25 (01) [D/E/F/LS/German]

Lowlands-L sassisch at yahoo.com
Sun May 25 17:48:17 UTC 2003


======================================================================
L O W L A N D S - L * 25.May.2003 (01) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
http://www.lowlands-l.net * sassisch at yahoo.com
Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.htm
Posting Address: lowlands-l at listserv.linguistlist.org
Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html
Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
=======================================================================
You have received this because you have been subscribed upon request.
To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message
text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or
sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================
A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian
L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian
S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws)
=======================================================================

From: "Friedrich-Wilhelm Neumann" <Friedrich-Wilhelm.Neumann at epost.de>
Subject: LL-L "Lexicon" 2003.05.24 (02) [E]

Theo, Ron,

wenn ick datt uut miin "Gorch-Fock"-Tiiden no' recht weeit, door givvt
datt
opp Sailsheep (sailing vessels) eein (vöör-)Sail (small sail at the
front),
dat is dreeieckicht (triangular shaped) un' door waard ook in Düütsch
"Flieger", "flyer" tau seggt. Sücht ook uut as 'n Kinnerdrachen (kite)
in
siin eeinfachste Wiis.
Viellich' missingsch?

> Lowlands Saxon (Low German, of Germany):
>    (drake >) Draak ~ Draken 'dragon'
>    Draken 'kite'

Ron, hier waard ook "Dragen", "Dra[n]g'n" seggt, inne Hauptsook föör 'n
veerarmigen Bootsanker (four-armed anchor for small boats), mann ook
(doorvon affleeid?) tau 'n Kinner*draak*.
Ook Missingsch?

Greutens

Fiete.

----------

From: R. F. Hahn <sassisch at yahoo.com>
Subject: Lexicon

Fiete, Leyglanders,

Sou wyd ik dat weet, segt wy _Drachen_ in Missingsch, vör dat deyrt un
ook vör dat speeltüyg -- uutspraak: "drachng".

Nich vergeten, dat dey Neddersassischen (Nedderdüytschen) mundaarden an
dey Ünnerelv', in un üm Hamborg un ook in un üm annere Norddüytsche
groutsteder besünners "vergeeld" sünd, besünners "verplöyrd" or
"verlabberd" vun 't ("Hoog"-)Düytsche, in öldere tyden in dey stad dörch
dat Missingsch.  'n Grouten barg wöyrd' sünd in dey wikken gaan, un Dü
ytsche wöyrd' wardt an jüm eer steed' bruukt.  By dey mundaarden vun dey
burengemeynen blangen dey groutsteder (t.B. in Veyrlanden un Olland by
Hamborg) sünd sougaar wichtige wöyrd' verlaren gaan, t.b. "kars" or
"karsbeer" -- daar wardt nu "Kirsch(e)" tou segd -- un "peyrsch" -- daar
wardt nu "P(f)irsich" tou segd -- villicht wyl dat düt dey slag aavt is,
dat dey lüyd' vun daar an dey "Hoogdüytschen" in dey stad verköypt.

Gröytens,
Reinhard/Ron

----------

From: "Friedrich-Wilhelm Neumann" <Friedrich-Wilhelm.Neumann at epost.de>
Subject: LL-L "Lexicon" 2003.05.24 (02) [E]

(French Connection[s]):

(English below)

Moin, Low- and Leeglanners, in Synnerheeid Gabriele,

Du schreevst:

 >If you know or do something "ut
> der
> Lameng", it means you don't need preparation, don't need to look it up
> etc. - it just comes to you easily.

Joo- jyst sau "easy" as mennigmool uut Diin spitze Fedder dee Wöör'
ruutkoomt :-)!
Waard veel bruukt.

Dee Doog heff 'ck 'n poor neeige, eirder ungebrykliche Wöör leihrt:

"doosch" - UG: umgaenglich, sanft (as  Frouwenslyd  freuher wöörn :-)));
schall woll von (F) "doux" affkoomen

"wranterig" - (dat Geigendoom von *doosch*) UG: schroff, harsch,
[villich'
ook] anmaßend; wo dat heerkoomen deiht, weeit ick ne. Viellich' kann mi
door
einer helpen?

't Allerbest

Fiete

(PS: Gabriele, loot Dii ne ynnerkriigen, monnen!)

***

Hi to all, Gabriele in special,

You wrote

 >If you know or do something "ut
> der
> Lameng", it means you don't need preparation, don't need to look it up
> etc. - it just comes to you easily.

Yes- as easily as You sometimes  use Your pointing pen :-)! It's a very
common expression indeed.

Those days I learned some new, only rarely used LS-words:

"doosch"- UG: umgänglich, sanft; E: sociable (??), gentle (as in former
times ladies have been :-)))); I guess
             it  deriving from F: "doux";

"wranterig"- (the opposite of *doosch*), E: rough, harsh, [perhaps]
arrogant. I don't know its origin. Perhaps
               there is someone to help in this?

Best regards

Fiete

(PS: Good luck for tomorrow, Gabriele!)

----------

From: Klaus-Werner Kahl" <kwkahl at bnet-ibb.de>
Subject: Etymology

Laiwe Lowlanders,

ik söök widers nao platdüütske Wäöder un Säggewisen uut dat Fransööske un
häb mi düftig üöwer de Säggewise "uut de Lamäng" frait, wat wi bi us auk
sägt. Besten Dank auk, Gabriele Kahn! De Uutdrücke, we ik weet, staot up
mine Riäkersite www.plattdeutsch.net unner "Wäöder uut dat Fransööske". Ik
dai mi üöwer jeed Waod fraien, wat daobi kümp, wieldat nu nao Tiet is se
in
de twedde Uplaoge van mien "Wörterbuch(s) des Münsterländer Platt"
uptoniëmen.

Liebe Lowländer,

ich suche noch immer nach plattdeutschen Wörtern und Redensarten aus dem
Französischen und habe mich sehr über die Redewendung "uut de Lamäng" von
Gabriele Kahn gefreut. Vielen Dank! Diese Worte benutzt man auch bei
uns.
Die Ausdrücke, die ich kenne, stehen auf meiner Homepage
www.plattdeutsch.net und "Wörter französischer Herkunft". Über jede
Ergänzung freue ich mich, weil nun noch Zeit ist, diese Begriffe mit in
die
zweite Auflage meines "Wörterbuch(s) des Münsterländer Platt"
aufzunehmen.

Dear Lowlanders,

I´m looking for French based Low Saxon words and expressions. Thank´s to
Gabriele Kahn who reminded me to the expression "uut de Lamäng". It it
used
in the Münsterland area as well. The French based Low Saxon words I know
are
listed on my home page www.plattdeutsch.net chapter "Word with French
origin". I would be happy to get additional words because there is
enough
time to put them into the second edion of my dictionary "Wörterbuch(s)
des
Münsterländer Platt".

Guëtgaon! Alles Gute! All the Best!

Klaus-Werner Kahl

www.plattdeutsch.net

----------

From: "Stella en Henno" <stellahenno at hetnet.nl>
Subject: LL-L "Lexicon" 2003.05.24 (01) [E]

> De vraag:
> --Hoe heet vlieger / Drache / kite in
> lowlands-gebieden?
> --Hebben de Appalachian-dialecten hier namen voor
> anders dan kite?
> --Is bekend wanneer deze benamingen voor het eerst
> voorkomen?
>
> Hartelijk dank eenieder.
> Vr.gr.
> Theo Homan
>
> P.S.: Jullie mogen best een tijdje over je onderzoek
> doen.

Foar it Westerlauwer Frysk kin ik allinne "draak" (of draakje, yn
gearstallingen; sjuch ek de foarbylden). It WFT (Wurdboek fan de Fryske
taal, it grutste wurdboek foar it WF, no oan en mei diel 18, mar de "D"
is
al dien...) hat in aardich oantal ferwizings, mei earste fynplak (mar
dat
seit foar in taal as it Frysk, dy't net safolle âlde skriften hat, net
alles
fanselst..).
It stiet as dielbetsjutting ûnder draak=fabelbist.
As earste fûn by Wass. yn 1802 (wat sa'n bytsje it fierst is wat dit
wurdboek weromgiet, dêrfoar soe it al Midfrysk wurde en dêr komt in apart
wurdboek foar), as _Draek_ skreaun. Ek yn Halbertsma syn "lexicon" komt
it
foar: "Di draek opsjitte, fleane litte".
It wurdt mei ferskate tiidwurden brûkt: draakjefleane, draakfleane
(1900)
[scille wy ris draekfleane (litte)? , FrW]. (mei nomenynkorporaasje)
Ek draakjeie (nomenynk.)(1912), draakoplitte (skiedber: ik liet in draak
op)
(1869).
Der binne ek noch gearstallings as "draakjetou" (vliegerkoord),
"draakplakke" (een vlieger met papier beplakken), "draakjemeitsje"
(_draakjemeitsje diene wy altyd sels_ (ek mei nomenynk.) en sa noch wat
mear.
Foar it Midfrysk soest ris in e-berjocht oan de Fryske Akedemy weagje
kinne,
dy hawwe in greot bestân mei Midfryske teksten en wurden; faaks komt it d
êr

yn foar.

Henno Brandsma

================================END===================================
* Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
* Postings will be displayed unedited in digest form.
* Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
* Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
  to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at
  http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
======================================================================



More information about the LOWLANDS-L mailing list