LL-L "Lexicon" 2003.05.25 (02) [E/LS]

Lowlands-L sassisch at yahoo.com
Mon May 26 00:45:39 UTC 2003


======================================================================
L O W L A N D S - L * 25.May.2003 (02) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
http://www.lowlands-l.net * sassisch at yahoo.com
Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.htm
Posting Address: lowlands-l at listserv.linguistlist.org
Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html
Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
=======================================================================
You have received this because you have been subscribed upon request.
To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message
text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or
sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================
A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian
L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian
S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws)
=======================================================================

From: Heinrich Becker <heinrich.becker at gmx.net>
Subject: Etymology: French influence in Low German

Leiwe Leeglländers,

giääne kann ick noch een wooad doarbi stüern:

Mönsterländisch Platt: De dreikleurigen (fr. couleur = farv ) Maikatten
döcht nix. De fangt kiene Müse.
Dutch: Wij houden niets van driekleurige (mai) katten. Deze zijn niet te
gebruiken.
Sayings in Low German and Dutch:
Triplecoulored kittens born in May are good for nothing. They don't
catch mice.

----------

From: "Friedrich-Wilhelm Neumann" <Friedrich-Wilhelm.Neumann at epost.de>
Subject: LL-L "Lexicon" 2003.05.25 (01) [D/E/F/LS/German]

Moin, Reynhard, Leeglanners,

Reynhard schreev:
>
> Sou wyd ik dat weet, segt wy _Drachen_ in Missingsch, vör dat deyrt un
> ook vör dat speeltüyg -- uutspraak: "drachng".
>
> Nich vergeten, dat dey Neddersassischen (Nedderdüytschen) mundaarden an
> dey Ünnerelv', in un üm Hamborg un ook in un üm annere Norddüytsche
> groutsteder besünners "vergeeld" sünd, besünners "verplöyrd" or
> "verlabberd" vun 't ("Hoog"-)Düytsche, in öldere tyden in dey stad dörch
> dat Missingsch.  'n Grouten barg wöyrd' sünd in dey wikken gaan, un Dü
> ytsche wöyrd' wardt an jüm eer steed' bruukt.  By dey mundaarden vun dey
> burengemeynen blangen dey groutsteder (t.B. in Veyrlanden un Olland by
> Hamborg) sünd sougaar wichtige wöyrd' verlaren gaan,...

Joo- dücht mi jyst sau, Reynhard.

Ick wöör sylfst heel unseeker, as ick von miin Mentor höör 'n deei, watt
(LS) "Draaak" tau "Dra[n]gn" waar 'n schull- ick sylfst haar em to (LS,
Ünnere Elv:) "Drook 'n" mookt.

Man- wat Du von de Groutsteed 'n (as Hamburg or Bremen) schreeven hest,
is
ne gültich, in Balje or Geiversdörp.
De "Effekt" obers is de sülbicht: an jeeiden Priel un' meist jeidet Dörp
wöör  'n lütten Hoov'; de halben Lüü' wöörn  Buuern, de annere Halft
Schippers.
Door is mennigeen Woord ut 'n Ingelten, uut dat "internationaalsche
[Maritime]" hangen bleeven.

De Ingelte "dragon" wuur sau tau LS (missingsch): "Drangen", "Dragen".

Respect:

Fiete.

----------

From: "Friedrich-Wilhelm Neumann" <Friedrich-Wilhelm.Neumann at epost.de>
Subject: LL-L "Lexicon" 2003.05.25 (01) [D/E/F/LS/German]

Leeglanners, Klaus-Werner Kahl" <kwkahl at bnet-ibb.de>,

Du schreevst:



>
> ik söök widers nao platdüütske Wäöder un Säggewisen uut dat Fransööske un
> häb mi düftig üöwer de Säggewise "uut de Lamäng" frait, wat wi bi us auk
> sägt. Besten Dank auk, Gabriele Kahn! De Uutdrücke, we ik weet, staot up
> mine Riäkersite www.plattdeutsch.net unner "Wäöder uut dat Fransööske". Ik
> dai mi üöwer jeed Waod fraien, wat daobi kümp, wieldat nu nao Tiet is se
> in
> de twedde Uplaoge van mien "Wörterbuch(s) des Münsterländer Platt"
> uptoniëmen.
>
> Liebe Lowländer,
>
> ich suche noch immer nach plattdeutschen Wörtern und Redensarten aus dem
> Französischen und habe mich sehr über die Redewendung "uut de Lamäng" von
> Gabriele Kahn gefreut. Vielen Dank! Diese Worte benutzt man auch bei
> uns.
> Die Ausdrücke, die ich kenne, stehen auf meiner Homepage
> www.plattdeutsch.net und "Wörter französischer Herkunft". Über jede
> Ergänzung freue ich mich, weil nun noch Zeit ist, diese Begriffe mit in
> die
> zweite Auflage meines "Wörterbuch(s) des Münsterländer Platt"
> aufzunehmen.
>
> Dear Lowlanders,
>
> I´m looking for French based Low Saxon words and expressions. Thank´s to
> Gabriele Kahn who reminded me to the expression "uut de Lamäng". It it
> used
> in the Münsterland area as well. The French based Low Saxon words I know
> are
> listed on my home page www.plattdeutsch.net chapter "Word with French
> origin". I would be happy to get additional words because there is
> enough
> time to put them into the second edion of my dictionary "Wörterbuch(s)
> des
> Münsterländer Platt".
>
> Guëtgaon! Alles Gute! All the Best!
>
> Klaus-Werner Kahl
>
> www.plattdeutsch.net

Na- jeeidet einkelte WoorD schöölt wi Dii schriiven? Dat schall LL-L
woll
teemlich "ööberfordern"!
Kiek mool in Dirk Baack  dirk at baack-lamstedt.de siin Mail no [LL-L
2003-05-19(O7)(E/LS)].
Hei snackt door von 'n Book, dat Dii woll dychdig helpen kann:

>Kämpfert, Peter: Französisch im Küstenplatt. Ein sprachgeschichtliches
>Wörterbuch aus dem Lande Hadeln. Neuhaus (Oste) 1997, 398 S.
Mann- Dat is ne meihr tau kööpen, ass ick jysstemang höört heff (Sorry,
Dirk, mea culpa!). Viellich' kann ick Dii obers helpen, un de sylvichte
"Autor" hett noch 'n tweedet Book schreeven tau 'n sylvichten Themen
(ick
glööv, dat heeit: "Von Chateauneuf to Chapeauclack").

Loot von Dii höör 'n, wenn ick Dii wiiderhelpen schall. Wii finn 't dat
Boauk!

Greutens no de Mynsterlannen

Fiete.

----------

From: jean-luc.detilleux at skynet.be
Subject: LL-L "Lexicon" 2003.05.24 (01) [E]

Object : lexicon

Dear Lowlanders,

As to the origin of the French word 'cerf volant', I remember
now that the term originally described the insect called
'lucane' (Lat. lucanus cervus, the word lucanus also referring
to daybreak, the moment of day when they soar up the most visibly),
the biggest of the European coleoptera.

The comparison with the antlers of a deer is undoubtedly due to the
fact that this most charming insect seems to have 'horns' on its
head, which are actually its oversize mandibles.

Groetjes allemaal,

Jean-Luc Detilleux

================================END===================================
* Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
* Postings will be displayed unedited in digest form.
* Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
* Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
  to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at
  http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
======================================================================



More information about the LOWLANDS-L mailing list