LL-L "Lexicon" 2003.05.26 (03) [D/E]

Lowlands-L sassisch at yahoo.com
Mon May 26 20:48:04 UTC 2003


======================================================================
L O W L A N D S - L * 26.May.2003 (03) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
http://www.lowlands-l.net * sassisch at yahoo.com
Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/rules.htm
Posting Address: lowlands-l at listserv.linguistlist.org
Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html
Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
=======================================================================
You have received this because you have been subscribed upon request.
To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message
text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or
sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================
A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian
L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian
S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws)
=======================================================================

From: Jan Neelen-Keppenne <neelen.keppenne at skynet.be
Subject: French words in Limburgs

The influence of French is more visible in the Belgian part of Limburg.
In the coal mines most objects were called by their French names and
heavely alterated by the Dutch speaking, or Limburgs speaking miners
who did not speak French at all.
kezem < quinzaine (two weeks ) : pay
bedong < bidon : flask
berlèng < berline : small wagon to transport coal in the mine
pikeur < piqueur :  pneumatic shovel
pioche , camion, taille, douche = French

other words came directly from Latin
wieër < vivarium : pond
baak < bacus : stone of peach / cherry

----------

From: R. F. Hahn <sassisch at yahoo.com>
Subject: Lexicon

Great to hear from you (above), Jan!  Welcome among the posting
Lowlanders!

Cheers!
Reinhard/Ron

----------

From: burgdal32admin <burgdal32 at pandora.be>
Subject: LL-L "Etymology" 2003.05.23 (04) [E/LS]

> From: "Friedrich-Wilhelm Neumann" <Friedrich-Wilhelm.Neumann at epost.de>
> Subject: Ethymology
> Hi, Low- and Leeglanders,
>
> some days ago Ron tried to handle the special theme "influences of
> French to
> (Low) Saxon languages"  [LL-L Ethymology 2003-05-22 (04) (E/LS)].
>
> As far as I read there were no answers (except Dirk and me from German
> LS).
>
> I nearly couldn 't believe it, for I thought the French influences on
> Flemish and Dutch to be much higher than in German ("Low-").
>
> Maybe You didn't want to answer (because of that weird "Babylonian
> language
> chaos"????), or is it a typical LS-German phenomene?
>
> Regards
>
> Fiete.
>
Dag Fiete,
Hier in België is daar al zoveel over gepalaverd dat we daar soms aan
een beetje rustpauzes toe zijn. Uiteindelijk is het  ook het verhaal
van de opschuivende taalgrens.Die is pas ten zuiden van Vlaanderen
gestopt.
Nu goed, Frans heeft inderdaad ons Vlaams sterk beïnvloed. Toen ik
klein was, keken we meer naar de Franse tv dan naar de Vlaamse. En dat
was  zo voor het hele grensgebied.
Enkele mensen en groeperingen hebben daartegen gereageerd. Ze
vertaalden Franse woorden in mooie Nederlandse termen. Maar in
Noord-Nederland werden dat puristen of taalparticularisten genoemd.
Die nieuwe woorden werden dan opnieuw in de scholen afgeleerd.Eigenlijk
bracht dat alleen maar verwarring met zich mee.
Ik herinner me nog dat we eerst in  het Vlaams" punaise" zegden. Dan
kozen we voor "duimspijker", maar van Nederland mocht dat dan weer niet
en moest iedereen weer "punaise" zeggen, maar was het nu wel officieel
Nederlands. Ondertussen zijn we zo geëmancipeerd geraakt dat het ons
minder kan schelen en dat we toch "duimspijker" gebruiken als we dat
willen. De mensen uit Nederland moeten dat dan maar als synoniem
bekijken, en voor de rest wat soepeler zijn in het hanteren van de norm.
Andere successen:
F: douche-D:douche-V:stortbad
F:parapluie-D:paraplu- V:regenscherm
F:centrifuge-D: centrifuge- V: droger/droogzwierder

Groetjes
luc vanbrabant
oekene

----------

From: burgdal32admin <burgdal32 at pandora.be>
Subject: LL-L "Lexicon" 2003.05.24 (01) [E]

> From: Theo Homan <theohoman at yahoo.com>
> Subject: Influence
>
> Beste, sportieve lowlanders,
> Nu heb ik als hobby vliegeren.
> En nu kan ik iets vragen dat ik al langer wilde weten
> over lowlands-ll en dat tegelijk te maken heeft met
> Franse invloed.
>
> Hier gaat ie:
> In het Germaans zei men tegen een vlieger:
> 'draak' [Drache / drake / dreki, enz.].

> Het verschijnsel 'vliegeren' zou de Oud-Germanen best
> wel bekend kunnen zijn. De Romeinse legers maakten wel
> eens gebruik van een vlieger in de vorm van een draak
> die vuur spuwde.
> De bedoeling was de vijandige inboorlingen schrik aan
> te jagen [maar bij de krijgshaftige Oud-Germanen stel
> ik me liever voor dat zij hiervan ontzettende,
> donderende lachaanvallen kregen].
>
> Maar nu, op dit moment, is de gangbare naam voor een
> vlieger in het Nederlands: 'vlieger'. Waar komt deze
> naam vandaan?
> Het enige waar ik op kan komen is een overname uit het
> Frans.
> In het Frans heet zo'n ding: cerf volant, en dat
> -dacht ik- betekent: Vliegend Hert [Hirschkaefer /
> stag-beetle]. Waar de Fransen deze naam vandaan
> hebben, weet ik niet, maar ik kan me voorstellen dat
> de Hollandse adel en hogere burgerij (die in de 19e
> eeuw dachten dat zij hun gedachten beter konden
> uitdrukken in het Frans) vanuit het woord 'volant' bij
> 'vlieger' terecht zijn gekomen. 'Vlieger'! Een
> neutralere, beschamender en nietszeggender naam
> bestaat er niet voor zo'n edele sport.

> Hoe heet vlieger / Drache / kite in
> lowlands-gebieden?
> Hartelijk dank eenieder.
> Vr.gr.
> Theo Homan

Dag Theo,
In het Vlaams  zeggen we een "vlieger" maar meer nog "een drake"
F: cerf-volant, betekende eerst een "insect" en beetje bij beetje een
"kinderspel".
Een "vierdrake/vuurdrake" is ook een vuurspook in het bos.

En op ieder belfort uit de Middeleeuwen staat bij ons een draak op de
toren, maar daar hebben we het hier vroeger al over gehad.

Groetjes
luc vanbrabant
oekene

================================END===================================
* Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
* Postings will be displayed unedited in digest form.
* Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
* Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
  to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at
  http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
======================================================================



More information about the LOWLANDS-L mailing list