LL-L "Literature" 2003.11.23 (03) [E]

Lowlands-L lowlands-l at lowlands-l.net
Mon Nov 24 00:41:38 UTC 2003


======================================================================
L O W L A N D S - L * 22.NOV.2003 (03) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net
Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules
Posting Address: lowlands-l at listserv.linguistlist.org
Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html
Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.]
=======================================================================
You have received this because you have been subscribed upon request.
To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message
text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or
sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================
A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian
L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian
S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws)
=======================================================================

From: Sandy Fleming [sandy at scotstext.org]
Subject: "Literature"

> From: Jorge Potter <jorgepot at prtc.net>
> Subject: New thread?
>
> Dear Lowlanders,
>
> Johannes Brahms wrote the series of four Balladen, Opus 75, for
> piano, based
> on a ballad from Scotland in the Hochdeutsch version of Johann Gottfried
> Herder entitled “Dein Schwert, wie ist’s von Blut so rot.”
>
> In the first Ballade, following the German version, the words “Edward ,
> Edward!” pronounced by the mother, are reflected by the piano in

Here it is as it appears in David Herd's collection (1776). Note that the
elongated "s"es have scanned as "f"s.

EDWARD, EDWARD.

QUHY dois zour brand fae drap wi' bluid,
    EDWARD, EDWARD?
Quhy dois zour brand fae drap wi' bluid?
  And quhy fae fad gang zee, O?
O, I hae killed my hauke fae guid,
    Mither, mither:
O, I hae killed my hauke fae guid;
  And I had nae mair bot hee, O.

Your haukis bluid was nevir fae reid;
    EDWARD, EDWARD.
Zour haukis bluid was nevir fae reid;
  My deir fon I tell thee, O.
O, I hae killed my reid-roan fteid,
    Mither, mither:
O, I hae killed my reid-roan fteid,
  That erft was fair and frie, O.

Zour fteid was auld, and ze hae gat mair,
    EDWARD, EDWARD:
Zour fteid was auld, and ze hae gat mair,
  Sum other dule ze drie, O.
O, I hae killed my fadir deir,
    Mither, mither:
O, I hae killed my fadir deir,
  Alas! and wae is mee, O!

And quhatten penance wul ze drie for that?
    EDWARD, EDWARD.
And quhatten penance wul ze drie for that?
  My deir fon, now tell me, O.
Ile fet my felt in zonder boat,
    Mither, mither:
Ile fet my feit in zonder boat,
  And Ile fare over the fea, O.

And quhat wul ze doe wi' zour touirs and zour ha',
    EDWARD, EDWARD?
And quhat wui ze doe wi' zour towirs and zour ha',
  That were fae fair to fee, O?
Ile let thame ftand tull they doun fa',
    Mither, mither:
Ile let thame ftand till they doun fa',
  For here nevir mair maun I bee, O.

And quhat wul ze leive to zour bairns and zour wife,
    EDWARD, EDWARD?
And quhat wul ze leive to zour bairns and zour wife,
  Quhan ze gang ovir the fea, O?
The warldis room, late thame beg thrae life,
    Mither, mither:
The warldis room, let thame beg thrae life,
  For thame nevir mair wul I fee, O.

And quhat wul ze leive to zour ain mither deir,
  EDWARD, EDWARD?
And quhat wul ze leive to zour ain mither deir,
  My deir fon, now tell mee, O?
The curfe of hell frae me fall ze beir,
    Mither, mither:
The curfe of hell frae me fall ze beir,
  Sic counfeils ze gave to me, O.

Here's a version where I've modernised the spelling somewhat:

EDWARD, EDWARD

 WHY daes your brand sae drap wi bluid,
     Edward, EDWARD?
 Why daes your brand sae drap wi bluid?
   An why sae sad gang ye, O?
 O, I hae killed my hawk sae guid,
     Mither, mither:
 O, I hae killed my hawk sae guid;
   An I haed nae mair bot he, O.

 Your hawk's bluid wis never sae reid;
     EDWARD, EDWARD.
 Your hawk's bluid wis never sae reid;
   My dear son I tell thee, O.
 O, I hae killed my reid-roan steed,
     Mither, mither:
 O, I hae killed my reid-roan steed,
   That erst wis fair an free, O.

 Your steed wis auld, an ye hae gat mair,
     EDWARD, EDWARD:
 Your steed wis auld, an ye hae gat mair,
   Sum ither duil ye dree, O.
 O, I hae killed my fadir dear,
     Mither, mither:
 O, I hae killed my fadir dear,
   Alace! an wae is me, O!

 An whatten penance wull ye dree for that?
     EDWARD, EDWARD.
 An whatten penance wul ye dree for that?
   My dear son, nou tell me, O.
 I'll set my feet in yonder boat,
     Mither, mither:
 I'll set my feet in yonder boat,
   An I'll fare ower the sea, O.

 An what wull ye dae wi your touers an your ha',
     EDWARD, EDWARD?
 An what wull ye dae wi your touers an your ha',
   That were sae fair to see, O?
 I'll let thame stand till they doun fa',
     Mither, mither:
 I'll let thame stand till they doun fa',
   For here never mair maun I be, O.

 An what wull ye leave to your bairns an your wife,
     EDWARD, EDWARD?
 An what wull ye leave to your bairns an your wife,
   Whan ye gang over the sea, O?
 The warld's room, lat thame beg throu life,
     Mither, mither:
 The warld's room, lat thame beg throu life,
   For thame never mair wull I see, O.

 An what wull ye leave to your ain mither dear,
   EDWARD, EDWARD?
 An what wull ye leave to your ain mither dear,
   My dear son, nou tell me, O?
 The curse o hell frae me sall ye beir,
     Mither, mither:
 The curse o hell frae me sall ye beir,
   Sic coonsels ye gae to me, O.

Sandy
http://scotstext.org/

----------

From: Gaidheal <gaidheal at yahoo.com>
Subject: LL-L "Literature" 2003.11.23 (02) [E]

Feasgar math, a Lowlanders;

Could you please send the French version? I can't understand it otherwise,
and can be of no use!
Thanks!

Beannachdan,
Uilleam Òg mhic Sheumais

----------

From: R. F. Hahn <sassisch at yahoo.com>
Subject: Literature

You can find the Scots text here as well, with "y" and "s" "corrected":
http://www.cs.rice.edu/~ssiyer/minstrels/poems/656.html
http://www.acronet.net/~robokopp/scottish/whydoesy.htm

French: http://www.recmusic.org/lieder/v/various/edward.html#fr

Russian: http://www.recmusic.org/lieder/russify.cgi?various/sb.html

By the way, Johannes Brahms was a Lowlander, born May 7, 1833, in Hamburg
(and died March 26, 1897).  The house in which he was born still exists.

Regards,
Reinhard/Ron

================================END===================================
* Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
* Postings will be displayed unedited in digest form.
* Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
* Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
  to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at
  http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
======================================================================



More information about the LOWLANDS-L mailing list