LL-L "Lexicon" 2003.10.22 (12) [D/E]

Lowlands-L lowlands-l at lowlands-l.net
Wed Oct 22 20:12:50 UTC 2003


======================================================================
L O W L A N D S - L * 22.OCT.2003 (12) * ISSN 189-5582 * LCSN 96-4226
http://www.lowlands-l.net * lowlands-l at lowlands-l.net
Rules & Guidelines: http://www.lowlands-l.net/index.php?page=rules
Posting Address: lowlands-l at listserv.linguistlist.org
Server Manual: http://www.lsoft.com/manuals/1.8c/userindex.html
Archives: http://listserv.linguistlist.org/archives/lowlands-l.html
Encoding: Unicode (UTF-8) [Please switch your view mode to it.]
=======================================================================
You have received this because you have been subscribed upon request.
To unsubscribe, please send the command "signoff lowlands-l" as message
text from the same account to listserv at listserv.linguistlist.org or
sign off at http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================
A=Afrikaans Ap=Appalachian B=Brabantish D=Dutch E=English F=Frisian
L=Limburgish LS=Lowlands Saxon (Low German) N=Northumbrian
S=Scots Sh=Shetlandic V=(West)Flemish Z=Zeelandic (Zeêuws)
=======================================================================

From: burgdal32admin <burgdal32 at pandora.be>
Subject: LL-L "Lexicon" 2003.10.21 (05) [E]

> From: Frédéric Baert <baert_frederic at CARAMAIL.COM>
> Subject: LL-L "Lexicon" 2003.10.20 (07) [E/French]
> I always use the english "week end" when I speak it french. The point
> is, I
> use "week end" to speak about days saturday and sunday. If I tell "je
> viendrai en fin de semaine." In my mind, it means "I will come
> Thursday or
> Friday". I think it is so for many people in France. "La fin de
> semaine" is
> the end of the work week. For me, the week is divided into 4 parts :
> "Debut de semaine" : Monday and Tuesday
> "Milieu de semaine" : Wednesday and Thursday
> "Fin de semaine" : Thursday and Friday
> "Week end" : Saturday and Sunday.
>
> But it must be pointed out that, in the past, French has already taken
> words from germanic languages where it had one yet.
> For example :
> "Nord" instead of "Septentrion"
> "Sud" instead of "midi" or "mridien"
> "Est" instead of "Orient" or "Levant"
> "Ouest" instead of "Occident" or "Ponant".
> It didn't shock anyone at the time I think, and french people even
> don't
> know now that "Nord, Sud, Est, Ouest" were not French words.
> There are many other examples of borrowing and I think It is natural in
> languages that are in contact.
>
> Cheers
> Vrederyk Baert

Dag Fréderic,

Samen met nog andere mensen moet ik toch beamen dat het Frans heel wat
meer Germaans is dan u daar aangeeft. Ik doel hier niet op de late
Middeleeuwen en de recentere periodes, maar wel de tijd van de geboorte
van het Frans als taal. "Le français est la langue la plus germanique
des langues latines!"
Het Frans is van de Latijnse talen het verst verwijderd door de grote
invloed die het heeft gehad van het "Francique" (wat alleen maar het
Oud-Nederlands is). Kijk maar naar de etymologische woordenboeken en de
uitleg van de woorden: Honderden (ruw geschat 400) stammen af van
Germaanse woorden. Ik spreek hier van Germaans omdat veel van die
'woorduitleggen' laten doorschijnen dat de Fransen echt geen kaas
gegeten hebben van de subtiele verschillen tussen de verschillende
Germaanse varianten. Soms gebruiken ze
Oud-Nederlands/Gotisch/Francique/Vlaams/Nederduits/Fries/Hollands/
Germaans/Duits... echt wel door elkaar.Misschien vind ik nog wel eens
de tijd om al die woorden op te sporen en voor het forum neer te pennen.
Het is ook zo dat het niet alleen over woorden gaat, maar ook over
zinsconstructies. Het gebruik van "je/tu/il/..." is eigenlijk van
Germaanse oorsprong niet van Latijnse, waar het niet echt gebruikt
wordt, niet in het latijn, niet in het Spaans of Italiaans, maar wel in
het Frans!
Enkele extra voorbeeldjes om af te  sluiten (Frans - Nederlands of
Vlaams):
Kermesse - kermis
mannequin - manneke
fauteuil - vouwstoel
boulevard - bolwerk
trinquer - drinken
tribord - stierboord/stuurboord
chaloupe - sloep
...

groetjes
luc vanbrabant
oekene

================================END===================================
* Please submit postings to lowlands-l at listserv.linguistlist.org.
* Postings will be displayed unedited in digest form.
* Please display only the relevant parts of quotes in your replies.
* Commands for automated functions (including "signoff lowlands-l") are
  to be sent to listserv at listserv.linguistlist.org or at
  http://linguistlist.org/subscribing/sub-lowlands-l.html.
=======================================================================



More information about the LOWLANDS-L mailing list